Home
Q&A
Ayuda con mi traducción

Ayuda con mi traducción

1
vote

Estoy tratando de traducir esté párrafo al español, pero tengo algunos problemas con algunas frases como: "The brakes wouldnt hold." y "Nothing doing, I saw I would just have to ride it out." Gracias.

“About dusk on the fifth day, we reached the top of Cajon Pass west of Barstow, California. Before retiring to the sleeping compartment, Dave had warned me against this thirty-five-mile stretch of mountainous downgrade. I failed to register when the sign for the Cajon Pass appeared. Soon, however, I realized my error. The brakes wouldnt hold. Now running in third gear, I tried desperately to get into a lower speed. Nothing doing, I saw I would just have to ride it out. I suddenly saw something moving across the road ahead. I realized with new alarm that a freight train was cutting across our path. As we raced inexorably toward the crossing and doom, the trains caboose loomed out of the darkness. Its red lights cleared the highway just as we reached the tracks. We had escaped certain death by inches.”

"Al atardecer del quinto día, llegamos a la parte superior del paso de El Cajon, al oeste de Barstow, California. Antes de retirarse al compartimento para dormir, Dave me había advertido de esta bajada montañosa de treinta y cinco millas. No me percaté de cuando apareció la señal del paso de El Cajon. Sin embargo, pronto me di cuenta de mi error. Los frenos no bastarían. Ahora, avanzando en tercera, traté desesperadamente de pasar a una velocidad inferior. Imposible Todo fue en vano, vi que no tenía más opción que seguir conduciendo hasta salir de allí. De repente vi a lo lejos algo que atravesaba el camino. Descubrí con alarma que un tren de carga estaba cruzando el camino. Mientras nos dirigíamos inexorablemente hacia el cruce y el desastre, el furgón de cola del tren salió de la oscuridad. Las luces rojas del furgón de cola terminaron de pasar la carretera justo en el momento en que llegamos a las vías. Nos habíamos escapado de una muerte segura por un pelo."

2274 views
updated Jul 18, 2011
edited by LuisCache
posted by LuisCache
I think that " The brakes wouldnt hold" is not exactly: "los frenos no funcionaron". I think rather that the brakes were not enough in this case because the downgrade and the weight of the truck. - LuisCache, Jul 18, 2011
The original text is in English. The Spanish version is mine. - LuisCache, Jul 18, 2011

5 Answers

1
vote

Mind you, neither Spanish nor English is my native language but what about 'Todo en vano' for 'Nothing doing'. I am not sure about it, though.

updated Jul 18, 2011
posted by bomberapolaca
Excelente sugerencia, bomberapolac! Muchas gracias! Saludos. :-) - LuisCache, Jul 18, 2011
Oh, come on. No hay de que.Solo cuando me di cuenta de que eres un native de espańol, queria borrar mi respuesta!! - bomberapolaca, Jul 18, 2011
1
vote

“About dusk on the fifth day, we reached the top of Cajon Pass west of Barstow, California. Before retiring to the sleeping compartment, Dave had warned me against this thirty-five-mile stretch of mountainous downgrade. I missed the sign for the Cajon Pass . Soon, however, I realized my error. The brakes wouldnt hold. Now driving in third gear, I tried desperately to slow down. As this was impossible, I saw I would just have to ride it out. I suddenly saw something moving across the road ahead. I realized alarmed that a freight train was cutting across our path. As we raced inexorably toward the crossing and doom, the trains caboose loomed out of the darkness. Its red lights cleared the highway just as we reached the tracks. We had escaped certain death by inches.”

Esos cambios los haría yo, vamos a ver lo que dicen los de habla inglesa wink

updated Jul 18, 2011
posted by 00494d19
Muchas gracias, Heidita. ¿Podrías sugerirme algunos cambios en mi versión al español? No sé bien cómo traducir: "Nothing doing", por ejemplo. Saludos. - LuisCache, Jul 18, 2011
1
vote

It might be easier to translate if you worded some of the English a different way.

I failed to register when the sign for the Cajon Pass appeared. His warning failed to register with me until after the sign for Cajon Pass had appeared and it was too late.

The brakes wouldnt hold. No funcionó el freno.

I saw I would just have to ride it out. I was helpless to do anything but hope for the best

updated Jul 18, 2011
edited by Sabor
posted by Sabor
Muchas gracias, Sabor. Voy a tomar en cuenta tus comentarios. Saludos. :-) Thank you very much! - LuisCache, Jul 18, 2011
1
vote

Bump smile

updated Jul 18, 2011
posted by Kiwi-Girl
1
vote

Sorry I don't have time to do the whole thing but for 'the brakes wouldn't hold' how about - 'los frenos no se sostendría'. Nothing doing - no funcionó or no pasó nada? I saw that I would just have to ride it out - 'pude ver que me tendría que aguantar' (aguantarse - resign yourself).

You'll probably get better suggestions from a native but I thought I'd have a crack in the meantime smile All the best!

updated Jul 16, 2011
posted by Kiwi-Girl
Muchas gracias por tus comentarios, Kiwi. Saludos. - LuisCache, Jul 15, 2011
:) - Kiwi-Girl, Jul 16, 2011