Home
Q&A
¿Se puede decir: ''si yo fuera tú'' o ''si yo que tú'' para significar if I were you?

¿Se puede decir: ''si yo fuera tú'' o ''si yo que tú'' para significar if I were you?

4
votes

¿Se puede decir: ''si yo fuera tú'' o ''si yo que tú'' para significar if I were you?

I have seen Heidi introduce si ''yo que tú ''here some time ago and think that it means if I were you but I also hought that ''si yo fuera tu ''was the most common way of saying that.

Please could someone tell me are both sentences are correct, and if so, which is the most common way of saying ''If I were you'' ?

Thank you very much in advance for your responses-) smile

4756 views
updated Sep 20, 2011
edited by FELIZ77
posted by FELIZ77
Good to see you again :) - GuitarWarrior, Jul 6, 2011
Thanks Guitar :) - FELIZ77, Jul 10, 2011

2 Answers

5
votes

Sí, ambas formas son posibles:

Yo que tú me iría.

Si yo fuera tú me iría.

YO que él me quedaría.

si yo fuera él me quedaría.

NO es posible decir:

si yo que tú.....

updated Jul 10, 2011
posted by 00494d19
Muchas gracias ,Heidita :) ya he entendido con más claridad, amiga:) - FELIZ77, Jul 6, 2011
Heidi, you are great to have around. - JoyceM, Jul 6, 2011
2
votes

discussion on topic

Pues yo hablo en español de España (o eso creo) y a mí no me suena raro.

  • Yo que tú tendría cuidado con ese tipo.
  • Si fuera tú tendría cuidado con ese tipo.
  • Yo en tu lugar tendría cuidado con ese tipo (EDIT)
  • Yo de ti tendría cuidado con ese tipo (la he escuchado alguna vez pero a mí no me sale de forma natural).

¿Soy yo sola entonces?

updated Jul 6, 2011
edited by 0074b507
posted by 0074b507
Gracias, Quentin:) - FELIZ77, Jul 6, 2011
"Yo te di" is not correct, in this case at least. Although you can say "Yo de ti espero un gran regalo." But this have another meaning. - ale_rd, Jul 6, 2011
"yo de ti", sorry - ale_rd, Jul 6, 2011
I love reading the helpful links you post, Qfreed. Thank you so much! :) - GuitarWarrior, Jul 6, 2011
@ ale rd. Amigo, it should be "... but this *has* another meaning." - GuitarWarrior, Jul 6, 2011
Also, it's better to say "...*different* meaning..." Gracias amigo :) - GuitarWarrior, Jul 6, 2011
So.. this has different meaning. Thanks again :) - ale_rd, Jul 6, 2011
"...but this *has* *a different* meaning." I should have said the whole thing. No problem :) - GuitarWarrior, Jul 6, 2011