"vinieras" y "viniste"
Cuál es la diferencia entre "Me alegro tanto de que vinieras a visitarme" y "Me alegro tanto de que viniste a visitarme"?
Gracias.
4 Answers
You should be able to understand it by creating the same difference in English:
I am so happy that you would have come to visit me. (subjunctive)
I am so happy that you came to see me. (indicative)
Welcome to the forum!
If you go to the "More" pulldown menu at the top of this page and scroll down the choices, you will find "Conjugation." Click on that.
Then, plug in your verb, which is "venir," to come.
Okay, now, cast your eyes upon all the forms of the verb and find the two that match up to your sentences. That will tell you the verb forms you are dealing with.
From that, you should be able to figure out the differences. If you cannot, (if, for example, "subjunctive" means nothing to you), then look at the bottom of the page where it says, "Spanish Reference/ Spanish Verbs." Click on that. It will explain every verb form.


Just a little more grammar:
I am so happy that you would have come to visit me. (subjunctive)
reason for Julian's example sentence
C. There are frequent tip-offs in English sentences that the conditional/past subjunctive combination is required in the corresponding Spanish sentence. (Compare with the examples above):
- 1) Use of the past tense (spoke) in the if clause to indicate a present/future situation. (If you spoke [right now]...).
- 2) Use of the word would in the main clause to indicate conjecture for present/future time. (...they would believe you [now or in the future]).
- 3) Use of would have to in either clause to indicate conjecture/hypothesis in past time. (...they would have believed you).