Home
Q&A
Camiseta (sin mangas)

Camiseta (sin mangas)

5
votes

In the U.S., sleeveless shirts (as depicted) below are often referred to variously as "tank tops," "(muscle) tanks," "muscle tees" and "muscle shirts."

In Spanish, as I understand it, a shirt of this nature would be referred to simply as "una camiseta sin mangas."

My question is this: If someone were wearing a shirt of this type, would it be natural to just refer to it as "una camiseta" without saying anything about the specific style (i.e. sin mangas)? For example, if one were to mention that the shirt had a stain on it: tiene una mancha en la camiseta (He has a stain on his shirt), would it be necessary to specify, "la camiseta sin mangas," or would "la camiseta" be fine, here?

As always, any help is greatly appreciated.

alt textalt textalt text

7683 views
updated Jul 5, 2011
edited by Izanoni1
posted by Izanoni1
Great question! It is something I have wondered about. - Nicole-B, Jul 5, 2011

4 Answers

3
votes

tiene una mancha en la camiseta

Sí, así mismo lo diría yo.

updated Jul 5, 2011
posted by gintar77
Gracias gintar - Izanoni1, Jul 4, 2011
2
votes

short-sleeved t-shirt-playera/camiseta de manga corta

long-sleeved t-shirt-playera/camiseta de manga larga

sleeveless t-shirt- playera/camiseta sin mangas

We have some previous threads that mention other synonyms that could be used to avoid the phrase....camisa sisa, camiseta musculosa

camisa sisa alt text

camiseta sisa camiseta sisa

updated Jul 5, 2011
edited by 0074b507
posted by 0074b507
Thanks Qfreed. I would still be interested to know whether in certain instances (as mentioned above) it might be more natural to omit the particular style (i.e. camisesta vs camiseta musculosa & camisa vs camisa sisa, etc). - Izanoni1, Jul 4, 2011
no lo conozco, quentin, sisa, ni idea - 00494d19, Jul 5, 2011
1
vote

Por cierto, Izan, lo que quizás si diríamos:

Llevaba una camiseta italiana y nada más.

Camiseta italiana es algo así, se considera una horteradawink

alt text

Mira esto.

Confieso que los "tops" me encantan. Estilizan a la mujer y ha de estar muy regordetas para que no les sienten bien. En cambio los hombres quedan de un hortera subido.

updated Jul 5, 2011
posted by 00494d19
Isn't that the truth! - territurtle, Jul 5, 2011
1
vote

My question is this: If someone were wearing a shirt of this type, would it be natural to just refer to it as "una camiseta" without saying anything about the specific style (i.e. sin mangas)?

Pues sí, decididamente sin añadir nada más guapowink

Llevo camiseta, cualquiera.

Esto quizás:

camiseta de tirantes...para dar a entender que hizo mucho calor.

Solo llevaba una camiseta de tirantes.

![alt text][1]

For example, if one were to mention that the shirt had a stain on it: tiene una mancha en la camiseta (He has a stain on his shirt), would it be necessary to specify, "la camiseta sin mangas," or would "la camiseta" be fine, here?

Nada, solo tiene una mancha...now, counter question, would you actually say : he had a stain on his sleeveless t-shirt? big surprise

[1]: http://www.mutuamotera.org/amm/zc/images/Tirante mujer morado.jpg

updated Jul 5, 2011
posted by 00494d19