to throw/lanzar or tirar
When to use lanzar. When to use tirar. Meaning to throw.
2 Answers
You may want to look at this website.
One poster said...
tirar - most of the time is to dispose of something in the dictionary it defines it as tho throw something from the hand, to bring down or demolish. to lay down
lanzar - to throw at speed
Another said (I edited this for grammatical reasons)...
The words "tirar" and "lanzar", none would be more common in Latin America. In many cases, they would be used indistinctly: Tirar la pelota = Lanzar la pelota (to throw the ball). But some contexts would make you choose one or the other. For example, if you throw away, in the sense of discarding something? You would say tirar, as in tirar a la basura, (throw to the garbage) In the athletics context, you wouldn't say "tirar el disco", but "lanzar el disco" (throw the disk). When meaning "throw up" (to vomit) you can use the word "lanzar" but not tirar. Tirar also means "to shoot" with a gun, but not with a camera, but "lanzar" doesn't mean so...
So this second guy makes it sound like they are interchangeable when simply meaning "to throw". They are not interchangeable, however, for those special cases, such as "to throw away" or "to throw up". Our dictionary here at SpanishDict says "lanzar" can also mean "to throw" as in a glance.
Great question...I hope I helped ![]()
Tirar has a tendency to be blocked, or somehow light Like if you play soccer, you kick the ball, and it gets blocked, Tirar Or if you kick really lightly (or drop) it is Tirar
Lanzar is deliberate. IF you throw something across the room, Lanzar makes more sense
Hope this answers your question