Clase o tipo?
When I was in Aragón, I was at a small restaurant on the outskirts of Zaragoza. I was with a small number of friends, and I was really enjoying the cheese I was being served. I tried to ask the waiter "Que tipo de queso es este?", and he corrected me, asking me if I meant "Que clase de queso es este?"
Would I use this wording for all things? For instance, If I am asking which types of Gin a bar has, would I ask "Que clases de ginebra teneís"? Or would I use tipo in some circumstances, and clase in others?
5 Answers
They seem synonymous to Google


"Que tipo de queso es este?" sounds well for me. May be when he said "Qué clase de..." he was formulating his answer and it was an unconscious way to gain time. We all do that sometimes ![]()
By the way, I'm from Argentina, I don't know if in Spain there's a difference, for that case, between "clase" and "tipo", but I don't think so.
For gin, I would use "marcas" unless I wanted to know if they had sloe gin.
From the dictionary here....
clase
toda clase de -> all sorts o kinds of ;
tipo
todo tipo, -a de -> all sorts of
I have been corrected for this as well (in Colombian Spanish, if that is important, jaja). If in English you're wanting to ask "what kind, usually you'd use clase in Spanish. But then, that's just my understanding of things.
In my brief research, it seems to be that "tipo" is used when looking at "what kind" or the "sort" of something. Not to say that "clase" isn't a "type or sort" but it seems to be used with a postion (middle class---clase media or a social class---clase social or first clase----primera clase). I hope this at least gets the ball rolling.
The gurus will weigh in soon, I hope!! ![]()