Home
Q&A
hablar and platicar

hablar and platicar

2
votes

whats the difference between hablar and platicar.Thanks

13760 views
updated Jul 4, 2011
edited by 00494d19
posted by senordave

8 Answers

3
votes

Judging purely from how I've heard them used... the best English translations would be:

Hablar - to speak Platicar - to converse Charlar - to chat

I've heard people use hablar for anything, so it seems the most general... platicar when a discussion/conversation is more specifically being referred to... and charlar when it's more of a casual chat/gossip/etc. (For example, my boss always uses platicar to refer to our meetings)

updated Jul 4, 2011
posted by Cyradis
2
votes

Charlar is more about chatting or gossiping.

updated Jul 3, 2011
posted by coolclay
Cool, thanks, - TheSilentHero, Jul 3, 2011
happy to help - coolclay, Jul 3, 2011
2
votes

I think hablar is to speak or to talk, And platicar is more about conversation.

updated Jul 3, 2011
posted by coolclay
1
vote

This comes up a lot in my weekly Spanish study group since one of the textbooks we use is Mexican

Hablar is to talk, Platicar to converse, and Charlar to chat (or gossip).

Platicar is used in Mexico. My friends and our guest instructors from other Spanish speaking countries often don't even know the word. Not everyone uses charlar either, It is used in Mexico quite often though.

I do like the subtle difference in the meanings of the three words, but be aware only Hablar is universal.

Shawn

updated Jul 4, 2011
edited by shawn5
posted by shawn5
1
vote

I think they both mean the same but "platicar" is widely used in Mexico and Central America.

updated Jul 3, 2011
posted by Eddy
1
vote

I wonder about the difference between charlar and platicar then?

updated Jul 3, 2011
posted by TheSilentHero
0
votes

In Chile, platicar always corresponded to "converse," and was pretty similar to charlar (chat).so I was surprised to hear it used as "tell" or "relate" in Mexico. For example, a guide would start to tell you about a historic building with the phrase, "Les platico que...." I also hear it used that way on my favorite radio station from Mexico City: Radip Imagen, XEDA 90.5. Wow, do we even notice these subtleties in our native languages?

updated Jul 4, 2011
posted by Luzbonita
We don't think about them, but we certainly use them. A lot of times if you ask Spanish speakers about this stuff, they'll have to think about how they use it - they don't consciously pick which one they're going to use... and we do the same in English. - Cyradis, Jul 4, 2011
0
votes

Tenemos una platica pendiente. More specific.

updated Jul 4, 2011
posted by porcupine7