Ojala: Como se usa correctamente?
Hola a todos, tengo dos preguntas sobre "Ojala"
Primero, no comprendo exactamente cuando se necesita poner "que" despues de "Ojala".
Por ejemplo:
"Ojala te sientas mejor!" o "Ojala que te sientas mejor!"
"Ojala tenga el tiempo para hacer ejercicios" o "Ojala que tenga el tiempo para hacer ejercicios"
"Ojala llueva" o "Ojala que llueva" o "Ojala haya lluvia" o "Ojala que haya lluvia"
Segundo, para aclarar, tengo la impresion de que Ojala + Pres. Subj expresa un deseo para el futuro, mientras Ojala + Imp. Subj expresa un deseo que no paso. Es correcta mi comprension?
Finalmente, si hay problemas o simplemente hay formas de hablar mas naturales para expresar lo que escribi, por favor, me correjan!
PS Yo se que mi escrito falta los acentos, solo me molesta escribir con acentos por un teclado americano.
6 Answers
"Ojala te sientas mejor!" o "Ojala QUE te sientas mejor!" they are the same thing, feel free to set and remove "que" after "ojala" wenever you want.
And "ojala" means something like "I hope" or "I wish"
![]()
Actually when I was in South East Spain (Torrevieja area) a couple of weeks ago, I said 'ojala' in conversation - and nobody understood the word! I was talking with some English, Belgian and German people who lived there and claimed to speak fluent Spanish.
It had been raining all day and I said "Ojala que haga sol mañana". I was told that the word to use was "esperar". It was probably because of my lousy pronunciation lol, but I knew ojala existed - I just didnt want to push it ![]()
It is interesting that Ojala is actually of Arabic origin - the pervasive Moorish influence on Spanish language and culture.
In ?? All?h pronounced properly in Arabic insha Allah (?? ??? ????) is an Arabic term to indicate hope for an aforementioned event to occur in the future. The phrase translates into English as "God willing" or "If is God's will", sometimes spoken as DV; the Latin abbreviation for Deo volente or simply "God willing". In Arabic speaking countries the term is used by members of all religions; meaning the term in and of itself does not denote a religion, but simply means "God willing." When substituted with "fingers crossed" in a particular phrase, it will also be a cohesive thought. This is a good paraphrase for persons who are unfamiliar with a god of worship.
One's use of Insha All?h indicates one's desire to succeed in an endeavour that one intends to embark upon. It indicates one's desire for God's blessing for an endeavour that one intends to embark upon.
Ojala que yo fuera joven de nuevo. If only I was young again.
ojalá.
(Del árabe hispano law á lláh, si Dios quiere).
- interj. Denota vivo deseo de que suceda algo.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Ojalá llueva! Ojalá que llueva!
Ojalá hubiera estudiado (pero no estudié)! ![]()
Ojalá hubiera ahorrado (pero no ahorré)! ![]()
Ojalá no hubiera comido tanto (pero comí demasiado)! ![]()