Need help proofreading the Spanish translation
Really need some help in proofreading the Spanish translation.
Does your partner insult, criticize, or try to control you? ¿Su pareja lo insulta, lo critica, o trata de controlar a usted?
Ever threaten, hit, shove, strangle, or force sex on you? ¿Alguna vez le ha amenzado, golpeado, empujado, enstrangulado, o tener relaciones sexuales a la fuerza?
Do you feel frightened, isolated, or hurt by what's happening in your relationship? ¿Se siente con miedo, aislado, o herido por lo que pasa en su relacion?
It does not have to be this way. No tiene por qué ser asi.
Thank you! ^_^
2 Answers
¿Su pareja lo insulta, lo critica, o trata de controlar a usted?
I would place the subject after the verb. It places more emphasis on the important part of the question...are you being insulted, criticized or controlled?
relación (with accent)
Not sure what your last sentence is saying. "No tiene que ser así" ?
por qué=why
porqué=the reason for
así (with accent).
I assume that lo is being used here versus la to avoid gender bias?
Does your partner insult, criticize, or try to control you? ¿Su pareja la insulta, la critica, o trata de controlarla?
Ever threaten, hit, shove, strangle, or force sex on you? ¿Alguna vez la ha amenzado, golpeado, empujado, estrangulado, o forzado a tener relaciones sexuales?
Do you feel frightened, isolated, or hurt by what's happening in your relationship? ¿Se siente con miedo, aislada, o herida por lo que pasa en su relacion?
It does not have to be this way. No tiene por qué ser asi.