Home
Q&A
Double Negative

Double Negative

4
votes

He visto unas frases como:

No es nada.

No quiero nada.

Ella no pudo darle dinero a ninguno.

En inglés, "I don't want nothing" no es correcto, pero ¿es correcto en español?

Además, ¿"no quiero nada", y "no quiero algo", y "quiero nada" significan lo mismo?

Gracias smile

11854 views
updated Jun 21, 2011
posted by Felixlynx
Double negatives are unintuitive for me, too! - territurtle, Jun 21, 2011
A common question, but excellent. - pesta, Jun 21, 2011
Nice question :) - GuitarWarrior, Jun 21, 2011

6 Answers

4
votes

Yes, double negatives are used in Spanish. In practice, negative statements begin with a negative before the verb. So you can't say

Yo quiero nada

but

No quiero nada.

But you can also say, no quiero ir al cine... just a single negative. But the negative word still procedes the verb. You can also say

Ningúna persona quiero ir, where there is also a single negative indicator, but again it precedes the verb.

updated Jun 21, 2011
edited by Jeremias
posted by Jeremias
2
votes

The reason why Spanish has these "double negative" constructions is due to the fact that the words "nada", "nadie"... were not negative originally! A sentence like "No quiero nada" (I wrote it in modern Spanish for simplification) was, literally, "No want anything", so in the past there was no double negative whatsoever. It is not difficult to find Medieval sentences like "Nadie no vino" (= One not came, i.e. No one came). Later, "nada" and similar words changed their meaning due to the fact that they appeared most of the time in (normal) negative sentences, so this association turned them into negative words, but the construction was kept as it was in the first place, with the "no" at the beginning of the sentence. In other words, its syntax remain the same, but the words change their meaning.

This type of changes are very common in languages as they evolve.

updated Jun 22, 2011
posted by lazarus1907
2
votes

I also felt double negatives were odd, at first. Then I realized that I had been using double negatives in my native Hungarian, and not realized it. There, I feel like the sense of two negatives is not a compounding logical meaning as we sense in English. Rather, it feels more like a consistency of mood, just as you would match gender or plurality in adjectives.

With practice, you will get used to it.

This is yet one more reason to try to think in Spanish, rather than think in word-for-word translation. Thinking in translation slows you down, gets in the way, and gets you into trouble. Buena suerte.

updated Jun 21, 2011
posted by pesta
good insight Pesta - patch, Jun 21, 2011
1
vote

Además, ¿"no quiero nada", y "no quiero algo", y "quiero nada" significan lo mismo?

No es lo mismo porque sólo la primera frase es correcta.

"Nada" indica negativo, entonces va con "no."

"Algo" indica positivo, entonces va con verbos sin "no."

"Quiero" sin "no" indica positivo, entonces no se puede colocar con "nada."

updated Jun 21, 2011
posted by 005faa61
1
vote

Yes, double negatives are common in Spanish. Here's a link to the lesson that includes double negatives.

Lesson 2.11

updated Jun 21, 2011
posted by LaBurra
0
votes

Nada - our dictionary gives this.

  1. nothing (en general) ; (en negativas) anything

No tengo nada = I don't have anyhing

updated Jun 21, 2011
edited by ian-hill
posted by ian-hill