Why is "Can I see your passport" "¿Me permite su pasaporte?", & not "¿Puede ver su pasaporte?"
Why is "Can I see your passport" "¿Me permite su pasaporte?", & not "¿Puedo ver su pasaporte?"
Or is that just the formal way of saying it in Spanish. Because I believe in English the proper way is to say "May I see your passport?".
Thoughts?
3 Answers
Why is "Can I see your passport" "¿Me permite su pasaporte?", & not "¿Puede ver su pasaporte?"
Well, the latter question would mean "¿Can you see your passport?", while the former is a polite short for "Do you allow me [to see] your passport?" (literal translation)
"Can I see your passport" "¿Me permite su pasaporte?", & not "¿Puedo ver su pasaporte?"
This is more regional than anything else.
Here it would be more normal to hear:
¿Me da su pasaporte?
¡S u pasaporte por favor!
In colloguial English, people often use "can" when they should use "may." This is an example. I had a teacher in high school who was a real stickler about "can" and "may." If you asked her, "Can I get a drink of water?" she'd say, "Yes, you can but you may not!" In other words, you are physically able to get a drink of water, but not permitted to do so.