Home
Q&A
Usage of "caer bien"?

Usage of "caer bien"?

1
vote

I put this phrase in the translator: "Espero que te gusten y te caigan tan bien como te caigo yo" and got "Hope you like and you will fall as well as I fall?"

I know this doesn't make sense, and was told caer bien means to like, not to fall (just caer). I'm confused about how caer is conjugated though. Please help hmmm

5427 views
updated Feb 10, 2012
posted by tamaramarie
The machine translator is particulary poor at using personal pronouns. - 0074b507, Jun 17, 2011

6 Answers

1
vote

Ejemplos de gustar:

Sin implicar atracción sexual:

A Luis le gusta conducir motos.

A todos nos gustan los animales.

A la mayoría de la gente le gustan los niños.

A Tomás le gustan las fresas.

Me gusta tener amigos.

Me gusta el verano.

Me gusta como cocina tu mujer.(frase correcta,ja,ja).(me gusta algo que hace tu mujer,como cocina)

Implicando atracción personal y también sexual:

“Me gustas mucho” (es equivalente al “I love you”)(en España NADIE dice : “Te amo”. "Me gusta tu mujer "(nooooooo nunca digas eso… y si es verdad no se lo digas al marido).

"Me gusta mi mujer "


Caer bien(nunca implica atracción sexual hacia esa persona).

Si alguien te cae bien , no te importaría que tu relación con esa persona fuese más profunda .Esa persona goza de tu simpatía.

Ejemplos:

“Me cae muy bien Obama , le volveré a votar.Otro que también me cae muy bien es Harrison Ford “. (no les conozco personalmente,pero me gusta lo que dicen,lo que hacen,como trabajan,…).

"No me cae bien ese presentador de televisión "( no le conozco personalmente,pero no me gusta lo que dice,lo que hace,como trabaja,…). “Mis amigos me caen bien.” “Tu mujer me cae muy bien”

updated Feb 10, 2012
posted by lukaaxx
que bueno! muchas gracias! - patch, Jun 18, 2011
6
votes

Espero que te gusten y te caigan tan bien como te caigo yo

Very literal translation:

I hope they will be pleasing to you and they will be as pleasing to you as I you are to me.

A (hopefully) better translation:

I hope you like them and you find them as nice as you find me.

It is hard to find a good match, because both "gustar" and "caer bien" are normally translated as "to like", but while "gustar" encompasses both the looks, the personality, how funny they are..., "caer bien" is just about getting a good impression of another person's personality, so while they overlap, they are not quite the same.

P.D. It should have been "you find me".

updated Jun 18, 2011
edited by lazarus1907
posted by lazarus1907
Nice explanation. I knew what it meant, but couldn't translate it into English very well. - KevinB, Jun 17, 2011
I was told the last part means "as you like me" not "as I like you" - tamaramarie, Jun 17, 2011
I read that gustar with people is romantic. - BellaMargarita, Jun 17, 2011
Wow i never knew that! - pacofinkler, Jun 17, 2011
1
vote
updated Jun 17, 2011
posted by 0074b507
0
votes

caer bien is to like somebody but as a friend

te caigo bien - I like you or get along with you.

haha the translator is funny sometimes

updated Feb 10, 2012
posted by dewclaw
wouldn't "I like you" be "me caes" not "te caigo"? I thought "te caigo" would be "you like me" - tamaramarie, Feb 10, 2012
0
votes

In Hungarian, we have an idiomatic use of "fall" that is a nearly exact parallel to caer.

Perhaps my intuition from Hungarian is not perfect, but to draw from that experience, I sense caer bien to mean something like "... it strikes me [well] ..." That sense of "strike" is like "fall" as in "falls my way" or "falls down to me"... -- does this make sense?

updated Jun 17, 2011
edited by pesta
posted by pesta
0
votes

I hope that you like them and they'll fall for you as well as I fall for you.

I hope this makes more sense to you.

updated Jun 17, 2011
posted by UnaPalabra
clear as mud, lol - tamaramarie, Jun 17, 2011
It is not "to fall for someone". It is an idiomatic expression, and you need to rephrase it completely without using "to fall". - lazarus1907, Jun 17, 2011