Usage of "caer bien"?
I put this phrase in the translator: "Espero que te gusten y te caigan tan bien como te caigo yo" and got "Hope you like and you will fall as well as I fall?"
I know this doesn't make sense, and was told caer bien means to like, not to fall (just caer). I'm confused about how caer is conjugated though. Please help ![]()
6 Answers
Ejemplos de gustar:
Sin implicar atracción sexual:
A Luis le gusta conducir motos.
A todos nos gustan los animales.
A la mayoría de la gente le gustan los niños.
A Tomás le gustan las fresas.
Me gusta tener amigos.
Me gusta el verano.
Me gusta como cocina tu mujer.(frase correcta,ja,ja).(me gusta algo que hace tu mujer,como cocina)
Implicando atracción personal y también sexual:
Me gustas mucho (es equivalente al I love you)(en España NADIE dice : Te amo. "Me gusta tu mujer "(nooooooo nunca digas eso y si es verdad no se lo digas al marido).
"Me gusta mi mujer "
Caer bien(nunca implica atracción sexual hacia esa persona).
Si alguien te cae bien , no te importaría que tu relación con esa persona fuese más profunda .Esa persona goza de tu simpatía.
Ejemplos:
Me cae muy bien Obama , le volveré a votar.Otro que también me cae muy bien es Harrison Ford . (no les conozco personalmente,pero me gusta lo que dicen,lo que hacen,como trabajan, ).
"No me cae bien ese presentador de televisión "( no le conozco personalmente,pero no me gusta lo que dice,lo que hace,como trabaja, ). Mis amigos me caen bien. Tu mujer me cae muy bien
Espero que te gusten y te caigan tan bien como te caigo yo
Very literal translation:
I hope they will be pleasing to you and they will be as pleasing to you as I you are to me.
A (hopefully) better translation:
I hope you like them and you find them as nice as you find me.
It is hard to find a good match, because both "gustar" and "caer bien" are normally translated as "to like", but while "gustar" encompasses both the looks, the personality, how funny they are..., "caer bien" is just about getting a good impression of another person's personality, so while they overlap, they are not quite the same.
P.D. It should have been "you find me".
caer bien is to like somebody but as a friend
te caigo bien - I like you or get along with you.
haha the translator is funny sometimes
In Hungarian, we have an idiomatic use of "fall" that is a nearly exact parallel to caer.
Perhaps my intuition from Hungarian is not perfect, but to draw from that experience, I sense caer bien to mean something like "... it strikes me [well] ..." That sense of "strike" is like "fall" as in "falls my way" or "falls down to me"... -- does this make sense?
I hope that you like them and they'll fall for you as well as I fall for you.
I hope this makes more sense to you.