Andar a vs. andar en
In the context of riding something.
Quite a while ago I learned the terms andar a caballo and andar en bicicleta. I recently encountered the terms andar en camello and andar en elefante, and realized that the assumption that I had made on the basis of just 2 examples was that andar a went with an animal, and andar en went with inanimate things (whether or not I was consciously aware of that assumption- I really only thought I had learned 2 phrases, but when I encountered the first of these new phrases, I realized my subconscious had indeed generalized incorrectly).
I have looked up burro and it also seems to be andar en, and the same with moto. So, in the sense of riding something, does andar a only go with caballo?
And does the same go with montar (I have seen somewhere that you can say montar en un caballo or "montar en el caballo negro for example but need to say montar a caballo if you are using it in the general sense).
(I do also realize that andar a is used in a number of other phrases having nothing to do with riding something.)
5 Answers
We have the same issue in Englsish - why do we get on a bus or a train but ride in a car? ![]()
..
(I think it has something to do with public transport vs private transport... we get in a private car, but on a public tram... but then my theory falls to pieces when we get in a shared taxi, hehehe.)
And does the same go with montar (I have seen somewhere that you can say montar en un caballo or "montar en el caballo negro for example but need to say montar a caballo if you are using it in the general sense).
I think you've got this just right with "montar". Think of it as "to ride by horse" (a caballo) vrs. "to ride on a horse" (en un caballo).
Regarding andar I think you are right in your supposition, but could stand to be corrected. When I am in Mexico I travel in and out of town on a mountain bike, and ride with Mexican friends there, and it is "andar en bici", never "montar en bici". Not that you suggested otherwise.
J
Ejemplos de uso:
Me gusta andar a caballo(=montar a caballo,viajar a caballo).
Me gusta andar en moto(=viajar, conducir)
Luis andaba mucho en bicicleta.
Los bebes andan a cuatro patas.(walk)
Los bebes andan a gatas (apoyándose en brazos y piernas, como los gatos)
No me gusta andar por las ramas (dar rodeos a un tema o problema sin profundizar en él).
Aquel Ferrari andaba a más de 3oo kilómetros por hora.(=viajaba, corría )
Stadt, I read your question a few times and waited for some more skilled speakers to answer.
My first response is that we handle prepositions in a similar manner in English. We "ride a horse" or "ride on a horse". They are difficult enough for me to handle in English, but a rule I have followed (probably totally wrong) is to fashion the sentence or phrase in Spanish in a similar manner to English. For example, where I would say "ride a horse", I'd use "andar a caballo". In places where I would use "ride on a horse", I'd use the "andar en un caballo". I wouldn't put a lot of confidence in that rule either. It makes the sentence sound like an English speaker that is trying to speak Spanish. Anyway, they are pretty tolerant of my mistakes, so I don't know if that is wrong or not.
The people around here can figure out what I intend to say, but they give me a strange look when when I use "montar" to describe riding on a bicycle or motorcycle. The video on this site (I believe) uses "montar", but I hear "andar" more frequently than "montar" among the Spanish speaking people here.
This is one of the reasons I hate prepositions. . .even the subjunctive is far easier.