Tiny difference on paper, big difference in reality
I came across the word cabrío in a book I was reading to better learn Spanish. I typed cabrio in the dictionary and found the definition to be a beam or timber for building. This made no sense in the context so I looked back to find that I had typed cabrio instead of cabrío. Cabrío means billy-goat which was what the author had intended in the book. Now for the question, what are some other words where a tiny written difference has a huge difference in meaning?
12 Answers
Two words that immediately spring to mind - both verbs - are:
1 abrazar = to embrace, to hug, to clamp
2 abrasar = to burn, to set on fire
So girls and guys if you want to ask your girl/boy-friend to give you a hug please make sure you choose the correct verb lol
Here are some that I am aware of:
está (he/she is) - esta (that-feminine)
estás (you are) - estas (those - feminine)
sé (I know) - se (a reflexive pronoun)
inglés (english) - ingles (groins)
año (year) - ano (anus)
What you must remember is that in Spanish these words are not similar; the pronunciation is different. If you are finding it difficult to differentiate between the words then you know your pronunciation is off.
Invierno=winter Infierno=Hell
That made for some fun times in Spanish class. =)
I also really love words that mean one thing in one language, and a totally DIFFERENT thing in other languages.
eg.
Mahal Kita = I love you in Tegalag But... Kita = ...something vulgar in Croatian...
Either one of these categories of words can make for an awkward conversation if posted on Facebook and taken incorrectly by a friend or two.
mamas = breast
mamás = mothers
Here's one that is changed by a small difference in pronunciation, pero and perro. Perro meaning dog has a distinctly rolled rrrr. Pero mean but, has a very slightly rolled rr.
oh... and a very common mix up....
sólo = only (yo sólo quería decirte... - I just wanted to tell you)
solo = alone (me siento solo - I feel alone)
Notice how important spelling and punctuation gets when the word changes by only a tilde.
Tengo miedo de:
Casada / casado - married Cansada / cansado - tired
Tengo que pensar en esto cada vez!
Yay, now how do I change my name to Cabrío?
mama = suck
mamá = mother
Coño and cono. In some countries coño is a bad word and in other countries it is just an expression of exasperation and means nothing bad. Cono without the tilde is a cone.
I often get mixed up (mostly while listening to the radio, where the context helps me straighten it out) "creer"-to believe and "crecer"-to grow.
I can think of many with one letter difference for example adelante (foward, go ahead as a command) adelanto( preview, advance) quedar (to have left among other things) quemar (to burn) quejarse (to complain)
Some verbs have different endings but the same stems vender to sell vendar to bandage sentar to sit sentir to feel. creer to think to believe crear to create.