"Get over it."
A friend of mine saw a T-shirt that said There are gay people. Get over it. We were wondering what was an equivalent expression, in Spanish, for "get over it."
4 Answers
Many alternatives, depending on your intention:
¡Acostúmbrate! = Get used to it!
¡Hazte a la idea! = Get used to the idea!
¡Aguántate! = Keep quiet / Cope with it!
¡Ya está, no? = That's enough, don't you think?
Recupérate = Recover (from it)! [This sounds like recovering from a disease, though]
¡Ajo y agua! = [literally: "water and water", as if you have to get used the only nourishment available, although there is a joke behind this expression]
¡Supéralo! = Overcome it! [this more literal approach has become popular, but it still sounds 'foreign' to many natives]
I would translate that T-shirt like "Hay homosexuales, te guste o no. ¡Bienvenido a la realidad!" (There are homosexuals, whether you like it or not. Welcome to reality!), although maybe it's too long for a T-shirt.
I would like to remind people that there is a good chance that such an idiomatic expression does not have a perfect equivalent in other languages. At least, for me, nothing in Spanish sounds exactly like "Get over it!" in all contexts -not even close.
P.D. LuisCacheux suggested "¡Acéptalo!" here, which is probably the best alternative for this context.
I would say:
Supéralo.
Superar:
(...)
4o. tr. rebasar (? dejar atrás). Hay que superar los prejuicios raciales. (DRAE).
Hazte a la idea.
También podría decir:
Hay homosexuales
Acéptalo