Home
Q&A
Lo prometido es deuda

Lo prometido es deuda

4
votes

Good evening to all!.. I was wondering how do I say "Lo prometido es deuda" in English???..

Additional information:

In Spanish this phrase is used when you have accomplished fulfilled a promise. cheese

23803 views
updated Jun 17, 2011
edited by fjfuentesh
posted by fjfuentesh
Fulfilled or kept a promise? - Sabor, Jun 13, 2011
"additional" - Sabor, Jun 13, 2011
Thank you!. - fjfuentesh, Jun 13, 2011
Ehm, why not accomplished? - fjfuentesh, Jun 13, 2011
I don't object to it personally, it's just that I've never heard it. :) - Sabor, Jun 14, 2011
Can you put more context fj? I'm fairly certain that Q got it, but still I want to be sure. - Deanski, Jun 14, 2011
I should have said I've never heard "accomplish" used with "promise" - Sabor, Jun 14, 2011

9 Answers

2
votes

In Spanish this phrase is used when you have fulfilled a promise.

I would say "I kept my word."

"I kept my promise"

"I honoured our agreement" (honored in American spelling)

"I kept up my end of the bargain / deal"

There are probably others that I can't remember right now.

updated Jul 27, 2011
edited by NickDan
posted by NickDan
Ohh, i think you got it! "I kept my word/promise" - fjfuentesh, Jun 17, 2011
Es como "Mantuve mi promesa" y al fín y al cabo es lo mismo que quería expresar.. pero con otras palabras. - fjfuentesh, Jun 17, 2011
Parece bien a mi... - NickDan, Jun 17, 2011
Muchas gracias! - fjfuentesh, Jun 17, 2011
No hay de qué amigo. - NickDan, Jun 17, 2011
"A done deal" is something that just popped into my mind. Used when you do or finish something agreed to. - shakedowndave, Jun 17, 2011
¡Qué bueno! - GuitarWarrior, Jun 17, 2011
también pudiera ser esa : "A done deal". :) gracias! - fjfuentesh, Jun 17, 2011
2
votes

Gracias a todos por ayudarme... Now you know, when you listen hear "Lo prometido es deuda" in spanish that will mean "I kept my promise". cheese

updated Jun 17, 2011
edited by fjfuentesh
posted by fjfuentesh
I don't think it means that. In English it is a reminder and means something like "you cannot break a promise". - Eddy, Jun 17, 2011
Ehm, "I kept my promise" means "you cannot break a promise"? - fjfuentesh, Jun 17, 2011
"... when you hear..." :) - NickDan, Jun 17, 2011
Don't got it! - fjfuentesh, Jun 17, 2011
"... when you hear..." instead of "... when you listen" - NickDan, Jun 17, 2011
We also say instead of "Don't got it!" - "I don't get it!" - NickDan, Jun 17, 2011
Ah perdón!, ya entendí! - fjfuentesh, Jun 17, 2011
¡Felicidades! - GuitarWarrior, Jun 17, 2011
Thanks a lot for your corrections! :). Gracias amigo, me son muy útiles las correcciones en mi inglés y aprecio mucho a todas las personas que me ayudan a mejorar mi escritura en inglés. :) - fjfuentesh, Jun 17, 2011
Tengan por seguro que yo haré lo mismo por ustedes en cuanto a su escritura en español. :) - fjfuentesh, Jun 17, 2011
2
votes

I see you've found the answer, but just I'm just explaining "A promise made is a debt unpaid."

Julián, cuando dices "Te prometo que voy a hacer mis quehaceres.", estás dejando dicho que lo que has prometido es tenido por un deber... A tí, es una deuda que te sientes obligado de cumplir. Tienes que hacer tus quehaceres a menos que la promesa no se cumpla. Si sucediera, habrías propuesto tu promesa en balde. Más aún, serías embustero. Debemos tener cuidado de lo que prometemos y lo que decimos.

Julián, when you say "I promise you that I will do my chores.", you are leaving word that what you have promised is taken for a "duty"... To you, it's a "debt" that you feel "obligated" to fulfill. You have to do your chores unless the promise is not fulfilled. If that were to happen, you would have proposed your promise in vain. Even more, you would be a liar. We have to be careful of what we promise and what we say.

I hope my Spanish is at least half way correct. And congratulations!

updated Jun 17, 2011
edited by GuitarWarrior
posted by GuitarWarrior
In this case, your spanish was perfect! :) - fjfuentesh, Jun 17, 2011
Yay, and I've learned something new. I've kept my promise = Lo prometido es deuda. (Sorry for the typo) :) - GuitarWarrior, Jun 17, 2011
thumbs up! - fjfuentesh, Jun 17, 2011
2
votes

One more way this might be expressed in English is, "As promised".

updated Jun 17, 2011
posted by pesta
Ándale!!! también eso quedaría bien - fjfuentesh, Jun 17, 2011
2
votes

A promise made is a debt unpaid.

              -Robert Service
updated Jun 14, 2011
posted by gintar77
Ehm.. I don't think so!. That is like "Una promesa hecha es una deuda no pagada".. But thank you for trying to help!:cheese: - fjfuentesh, Jun 14, 2011
2
votes

A promise is a debt.

This reminds me of a wise old saying or a rule to live by. Promises are not to be made lightly and then forgotten. A good person keeps his word, keeps his promises, just as he pays his debts.

updated Jun 14, 2011
posted by Sabor
¿Es usada comunmente esta frase? - fjfuentesh, Jun 13, 2011
No he oído la frase nunca, pero la idea es común. No creo que tengamos una frase común por la idea. - Sabor, Jun 14, 2011
2
votes

Not sure that the correct answer is here

The answer given in the article above makes sense in this context.

A promise is a promise is something that you would say when the person reneged on his commitment.

updated Jun 14, 2011
edited by 0074b507
posted by 0074b507
Ehm, "a promise is a promise" that sounds like something forced!. It is used when you fulfilled a promise nicely? - fjfuentesh, Jun 14, 2011
It's when a person starts making excuses for not fulfilling the commitment. You tell him that you don't care about his excuses because a promise is a promise. - 0074b507, Jun 14, 2011
qfreed, I understand what "a promise is a promise" means. But.. what do you say when you have accomplished a promise successfully? - fjfuentesh, Jun 14, 2011
1
vote
updated Jun 17, 2011
edited by 00494d19
posted by 00494d19
Ehm?? ...the answer is on that post? - fjfuentesh, Jun 14, 2011
1
vote

A promise is a promise. (By saying this you are emphasising the importance of a promise).

or

You can't break a promise.

updated Jun 17, 2011
edited by Eddy
posted by Eddy
I don't want to mean "You can't beak a promise" I want to mean "Hey, I'm a good man!.. I have fulfilled my promise" - fjfuentesh, Jun 17, 2011