Home
Q&A
We had poor service

We had poor service

1
vote

It seems servicio doesn't work here for service.

El servicio fue terrible. The service was terrible. They left the restaurant without paying because the service was terrible.

Se fueron del restaurant a causa de que el servicio fue terrible.

This was not understood by my Mexican workmate. She didn't understand servicio in the sentence. I wonder what you would say?

Gracias

1336 views
updated Jun 7, 2011
edited by jeezzle
posted by jeezzle
was not understand ...was not understood!! - 00494d19, Jun 7, 2011
And capital M in Mexican... :) - cristalino, Jun 7, 2011
typo lol. ;) - jeezzle, Jun 7, 2011
Seems like an oddity then, but I'm going to try "Se fueron del restaurante porque les atendían muy mal." to see how that works out. Gracias - jeezzle, Jun 7, 2011

7 Answers

3
votes

hmmm, unless she misunderstood servicio for toilet?

Very weird though, for me this is very clear.

updated Jun 7, 2011
posted by 00494d19
Así es, mi reina. A lo mejor la chica pensó que a alguien le picó en las pompis el escusado :- ) - 005faa61, Jun 7, 2011
2
votes

I understand it perfectly. smile

updated Jun 7, 2011
posted by Dakie
ves, ya somos varios:P jeje - 00494d19, Jun 7, 2011
jeje, se me hace que el amigo no es mexicano. ;) - Dakie, Jun 7, 2011
2
votes

Your co-worker may be one of a kind, I would have to say... servicio is pretty common and widely understood/acceptable in that context... let's see what others may say. For poor or terrible, I may suggest the following terms:


pésimo/a, fatal, =o= malísimo/a

Just wondering if they will work when describing "service"... anyone? red face

updated Jun 7, 2011
posted by cristalino
perfecto - 00494d19, Jun 7, 2011
Muchísimas gracias, moderadora. Gracias de todo corazón. - cristalino, Jun 7, 2011
2
votes

Hmmm, well , it would certainly have been clear in Spain.

¡Qué mal servicio! we say that all the time.

updated Jun 7, 2011
posted by 00494d19
1
vote

Se fueron del restaurant a causa de que el servicio fue terrible.

That "a causa de que..." is a bit of a mouthful. "Se fueron del restaurante porque el..."

This was not understand by my mexican workmate. She didn't understand servicio in the sentence. I wonder what you would say?

I don't really see the problem, but I personally use "el servicio" more like "the (attending) staff". Maybe you can try with:

Se fueron del restaurante porque les atendían muy mal.

updated Jun 7, 2011
edited by lazarus1907
posted by lazarus1907
restaurante, restaurant, restaurán = all 3 acceptable yes? But which is more frequently used? :) - cristalino, Jun 7, 2011
I have only heard "restaurán" a few times in my life. I have never ever heard "restaurant" yet. But that's in the region of Spain where I live. - lazarus1907, Jun 7, 2011
1
vote

She might understand better if you were to say "......... les atendieron terriblemente mal."

updated Jun 7, 2011
posted by 005faa61
Just wondering if you have to use both of those last words together, JC? :) Or is that for emphasis? - cristalino, Jun 7, 2011
Just emphasis - 005faa61, Jun 7, 2011
I Like this. - jeezzle, Jun 7, 2011
1
vote

Maybe if you added "al cliente" it would be clearer to her.

updated Jun 7, 2011
posted by DonK