"I will be happy when the kids are out of the house"
I was watching TV and the phrase she said was "I will be happy when the kids are out of the house."
In Spanish, this would be..."Yo estaré contenta cuándo los niños salen la casa."
¿Sí o no?
6 Answers
I believe that "salen" has to be changed to "salgan"...
Is this right? (I still am learning as well! )
And "cuándo" to "cuando"
And I think "de" has to come after "salgan".
I would wait for an answer from a native or advanced speaker, though.
"I will be happy when the kids are out of the house."
The context here is "when the kids have already left the house" rather than the process of leaving, so to be accurate in the translation, you can say "..... cuando los niños ya hayan salido de la casa."
I would say that the word feliz would be better here than contenta
".....(yo) Estaré feliz cuando los niños ya hayan salido de la casa."
I could be wrong of course they could both be equally valid here.but I see fthe word feliz as being stronger and so more suitable in the context.
Corregid mi español, por favor
Our kids didn't move out. They just opened branch offices. We still have a lot of their junk here.
Seré felicísima luego que los niños se vayan de la casa.
I will be a very happy person as soon as the kids leave the house.
I would have picked Julian's answer as best... He is the native speaker.
I do have a little question to add on to yours if anyone wants to answer it.
I do hear in English "I will be happy when they leave". Is this not as common in Spanish? Would the best way to translate this be like JulianChivi's answer? Or can you say "cuando salgan" in place of "cuando ya hayan salido"?