Whatever! in Spanish....
I often think about words or phrases common in one language or another, and try to think of a translation that remains true to the meaning, and conveys ther spirit of the question in the context it was meant.
I was thinking of "Whaever!" I was thinking you could say this as Si hombre, como séa! You could use lo que séa instead, but I think the first part adds the total disinterest and mocking meant in Whatever, as the young people us it.
Any thoughts or alternatives, I would be interested.
6 Answers
Rey, I feel blessed that in Spanish there is no complete equivalent of the "mocking" usage of this "whatever" word. It´s a useless expression anyway and it only congures up the image of a silly, little, nasally valley girl - without a clue as to what real life is all about - hanging out and wasting time in some shopping mall.
lo que tú digas
Ay, ¡ya pues!
Esa yo siempre la traduzco como "como sea"
"Como quieras" - "as you wish" [in English: whatever you want, not really mocking]
Lo que sea - "whatever" [probably more mocking...]
Can we use this? "sea lo que sea"= "be as it may"
I would say "no me importa (que)" = " I don't care (that)"
I found: "lo que toque" and "da egual" also. I don't know if these are considered mocking.