Home
Q&A
Why dejarte IR and not just dejarte?

Why dejarte IR and not just dejarte?

0
votes

I've seen this in several songs lately, stuff like "La parte más difícil fue dejarte ir"

Seems like dejarte would cover it without ir, maybe soltarte would work even, but why dejarte IR though, why would IR be needed to cover let you go?

1356 views
updated Jun 5, 2011
posted by jeezzle

3 Answers

3
votes

It means "The hardest (or worst) part was letting you go."

"Ir" translates to "to go".


dejarte - to let you

ir - go


Like I said in the comments, perhaps the song was about a lady that wanted out, and he had to let her go (leave).

I think if it said "La parte más difícil fue dejarte", it would translate to something like "The hardest part was leaving you (behind)."

updated Jun 5, 2011
edited by NikkiLR
posted by NikkiLR
Dejarte = let you go. - jeezzle, Jun 4, 2011
No quise dejarte = I didn't mean to let you go / leave you behind. See, you IR there, so why is it needed above? - jeezzle, Jun 4, 2011
Of course dejar has two meanings (at least) to LET and to LET GO, leave behind, but I don't see why the "let" version would be used instead of the "let go" / "Leave behind" version with IR, that just seems odd to me. - jeezzle, Jun 4, 2011
Perhaps here the woman wanted to leave, and he had to "let her go"... - NikkiLR, Jun 4, 2011
That's a good thought. - jeezzle, Jun 4, 2011
nikki, we missed you!!!! - 00494d19, Jun 4, 2011
And I missed you guys! - NikkiLR, Jun 4, 2011
2
votes

"Dejar" can be used to mean "to leave" and "to allow."

In the case of "La parte más difícil fue dejarte ir" "......... was to allow you to go."

If it were "La parte más difícil fue dejarte" it would be ".......... was to leave you."

updated Jun 5, 2011
posted by 005faa61
hey, un julian en el chat de esta noche...y no fuiste tú, mi amor, estoy desolada...:( - 00494d19, Jun 4, 2011
1
vote

Dejarte ir = let you go

Dejarte (solo/sola) = leave you (alone)

updated Jun 5, 2011
posted by chileno