Why dejarte IR and not just dejarte?
I've seen this in several songs lately, stuff like "La parte más difícil fue dejarte ir"
Seems like dejarte would cover it without ir, maybe soltarte would work even, but why dejarte IR though, why would IR be needed to cover let you go?
3 Answers
It means "The hardest (or worst) part was letting you go."
"Ir" translates to "to go".
dejarte - to let you
ir - go
Like I said in the comments, perhaps the song was about a lady that wanted out, and he had to let her go (leave).
I think if it said "La parte más difícil fue dejarte", it would translate to something like "The hardest part was leaving you (behind)."
"Dejar" can be used to mean "to leave" and "to allow."
In the case of "La parte más difícil fue dejarte ir" "......... was to allow you to go."
If it were "La parte más difícil fue dejarte" it would be ".......... was to leave you."
Dejarte ir = let you go
Dejarte (solo/sola) = leave you (alone)