To take over
Hi, I've come to this phrasal verb after looking for the translation of the spanish phrase "tomar el relevo (a algo)". However, I try to fit "to take over" in my sentence and I don't know how. Is it "I wish it became one of those classic programs that extend over and over in time, that we retire and a new crop of young actors and scriptwriters takes us/the program over".
You take over something or someone??
Thanks to all the answers!
6 Answers
We are talking about scriptwriters taking over and changing things, so I would use
Tomar por su cuenta = To take charge
Darse ínfluas = To put on airs (act bossy and meddlesome)
Tomar el relevo is good here too.
You can say "takes the program over from us."
From your sentence, it sounds like your vision is to retire and have younger actors and scriptwriters continue your work. If this is the case, I would say "........... que jubilemos y que un grupo de actores y escritores jovenes se encargue del programa."
You could also say "...... tome carga del programa," or "..... continúe el programa."
Vale, creo que no me he explicado en inglés... :S Lo que busco es la traducción al inglés de "tomar el relevo" de algo.
Tomar el relevo would be best for this context, here is why.
Update:
Diccionario Espasa concise inglés-español © 2000 Espasa Calpe:
relevo sustantivo masculino
1 (acción) changing: tomar el relevo (de alguien), to take over (from sb)
2 (persona o grupo) relief: en la cúpula del partido se está produciendo un relevo generacional, a new generation of political activists is taking over leadership of the party
3 Dep (carrera de) relevos, relay (race)
Update 2:
- tomar el relevo = hand over + the torch, pass (on) + the torch, pass (on) + the baton, take it from here.
- tomar el relevo (de) = take over + the leadership (from).
- tomar el relevo en el mando = take over + the helm.
- tomar el relevo en el timón = take over + the helm
Actually, I don't even know if "taking over" is the most accurate translation of "tomar el relevo"...