Home
Q&A
As long as I be/am/will be

As long as I be/am/will be

1
vote

Hi! I've got the following question: How would you translate into English "Mientras siga siendo/sea el director/a del programa ..."? I don't know what would be more accurate to say. Which one should I use: "As long as I be/am/will be the director..."?

1654 views
updated May 31, 2011
posted by assensi

6 Answers

3
votes

In English, you could say...

As long as I am the director.... (this states that you are already the director)

As long as I will be the director... (this states that you will be the director in the future)

NOT... as long as I be the director.

updated May 31, 2011
edited by Tosh
posted by Tosh
Alright, thanks! - assensi, May 31, 2011
1
vote

As Tosh says +

As long as I continue being the director ........

or

As long as I continue to be the director ........

Update

See Eddy's answer.

change as follows:

While I continue being the director ........

or

While I continue to be the director ........

or

While I am the director.

updated May 31, 2011
edited by ian-hill
posted by ian-hill
good to know, thanks! - assensi, May 31, 2011
1
vote

Here are my two cents: As long as I continue to be/ am the director to/of the program. I use this form because it conveys the oringinal tone better than other alternatives, yet stays true to English idiomatic language.

updated May 31, 2011
posted by Rey55
0
votes

NOT... as long as I be the director.

Old fashioned but not incorrect.

updated May 31, 2011
posted by samdie
0
votes

Siempre y cuando sea [el] director = As long as/ Under the condition that I am the director.

"as long as" would be enough to indicate that you are "continuing" while whatever the rest of your speech says happens. It would help to give us the rest of your speech smile

updated May 31, 2011
posted by GuitarWarrior
Don't worry! I was looking for ian-hill's answer "As long as I continue to be the director" ;) - assensi, May 31, 2011
Although... could it be "as long as I continue BEING the director"??? - assensi, May 31, 2011
"being" or "to be" would be correct in that case. - GuitarWarrior, May 31, 2011
0
votes

As ?????? as is usually translated like this Tanto ??????? como,

No tengo tanta energía como tú - I haven't got as much energy as you.

However in your phrase I would have thought "mientras" might be more applicable

Mientras soy director ????????

updated May 31, 2011
edited by Eddy
posted by Eddy
Not always though. In any case, my question was heading a different direction. Thanks. - assensi, May 31, 2011