As long as I be/am/will be
Hi! I've got the following question: How would you translate into English "Mientras siga siendo/sea el director/a del programa ..."? I don't know what would be more accurate to say. Which one should I use: "As long as I be/am/will be the director..."?
6 Answers
In English, you could say...
As long as I am the director.... (this states that you are already the director)
As long as I will be the director... (this states that you will be the director in the future)
NOT... as long as I be the director.
As Tosh says +
As long as I continue being the director ........
or
As long as I continue to be the director ........
Update
See Eddy's answer.
change as follows:
While I continue being the director ........
or
While I continue to be the director ........
or
While I am the director.
Here are my two cents: As long as I continue to be/ am the director to/of the program. I use this form because it conveys the oringinal tone better than other alternatives, yet stays true to English idiomatic language.
NOT... as long as I be the director.
Old fashioned but not incorrect.
Siempre y cuando sea [el] director = As long as/ Under the condition that I am the director.
"as long as" would be enough to indicate that you are "continuing" while whatever the rest of your speech says happens. It would help to give us the rest of your speech ![]()
As ?????? as is usually translated like this Tanto ??????? como,
No tengo tanta energía como tú - I haven't got as much energy as you.
However in your phrase I would have thought "mientras" might be more applicable
Mientras soy director ????????