Oracones concesivas
Hola!
There's a chapter in my spanish grammar book on Oraciones Concesivas, which explains the difference between:
- Aunque no tengo dinero, voy a ir a París.
- Aunque no tenga dinero, iré a París.
- Aunque no tuviera dinero, iría a París.
I would translate #1 as "Although I don't have money, I'm going to go to Paris." and 3 as "Although I wouldn't have money, I'd go to Paris".
However I'm not sure what the correct translation/meaning of #2 is.
Would it be "Although I wont have money, I'll go to Paris". If so, would it be possible to say "Aunque no tendré dinero, iré a París"?
Any help much appreciated!
Rangi
1 Answer
- Aunque no tengo dinero, voy a ir a París.
Although I have no money, I will go to Paris.
- Aunque no tenga dinero, iré a París.
Although I have no money/I won't have any money/I dont really know if I am going to have any money....but I will go to Paris anyway.
- Aunque no tuviera dinero, iría a París.
Although I had not money, I would go to Paris.