Home
Q&A
Oracones concesivas

Oracones concesivas

2
votes

Hola!

There's a chapter in my spanish grammar book on Oraciones Concesivas, which explains the difference between:

  1. Aunque no tengo dinero, voy a ir a París.
  2. Aunque no tenga dinero, iré a París.
  3. Aunque no tuviera dinero, iría a París.

I would translate #1 as "Although I don't have money, I'm going to go to Paris." and 3 as "Although I wouldn't have money, I'd go to Paris".

However I'm not sure what the correct translation/meaning of #2 is.

Would it be "Although I wont have money, I'll go to Paris". If so, would it be possible to say "Aunque no tendré dinero, iré a París"?

Any help much appreciated!

Rangi

3330 views
updated Jun 3, 2011
posted by Rangi
lol, can you cook? :razz: - Destroyed99, May 31, 2011

1 Answer

0
votes
  1. Aunque no tengo dinero, voy a ir a París.

Although I have no money, I will go to Paris.

  1. Aunque no tenga dinero, iré a París.

Although I have no money/I won't have any money/I dont really know if I am going to have any money....but I will go to Paris anyway.

  1. Aunque no tuviera dinero, iría a París.

Although I had not money, I would go to Paris.

updated Jun 3, 2011
posted by 00494d19
Gracias! - Rangi, May 31, 2011
Although I had not money...it isn't incorrect exactly, but it sounds like something from two centuries ago. Maybe, although I did not have any money... - webdunce, Jun 3, 2011