Trepar vs Treparse - To climb
Hi guys further to this thread Swung around is there a difference between trepar and treparse? and if so could you please give some examples
Gracias, como siempre por sus comentarios
18 Answers
Hi, Kiwi!!
Some examples:
Treparse a:
Me trepé (me subí) al árbol, a la escalera, al tejado con cierto esfuerzo físico, es algo que no hago de forma natural.
Se puede omitir el pronombre y el significado no varía mucho, aunque la frase es menos precisa.
Trepar a:
Los monos trepan con facilidad a las copas de los árboles, y así consiguen las mejores frutas. (Tanto los monos como los koalas trepan con facilidad, entonces trepan, no se trepan nunca)
Subir a:
Subí al último piso (en ascensor), subí a lo alto de la torre para ver las vistas (por las escaleras).
Una vez que el avión subió a 3000 metros sobre el suelo desapareció entre las nubes.
Subirse a: (en estos ejemplos omitir el pronombre también es posible)
Me subí a una silla para llegar al último estante del armario. (Esta no es una posición natural para mí)
Me subí a la noria (aquí se usa figurativamente)
Subir algo: Subir algo, sin preposición, no se centra en el destino sino en el proceso de ascensión.
Subí la cuesta rápidamente.
Subí la montaña.
Los salmones suben río arriba para desovar.
(Los comerciantes) subieron los precios.
¡Ojo! Esta estructura es difererente a: Los precios subieron.
Subirse algo: (Este ejemplo es reflexivo y el pronombre es necesario)
Me subí los pantalones. ( Aquí, yo tiro de mis propios pantalones hacia arriba, lo que sube son los pantalones, no yo)
Me trepé al techo/a la cama/a la montaña.(I got up on the roof/the bed/the mountain, regardless of how I got there; using a ladder, crawling up , jumping, levitating, whatever.)
Trepé la escalera para subir al techo ( I climbed the ladder to go to the roof, I climbed onto the roof using the ladder)
Trepé la montaña ( NO "a". Scale/climb the mountain. You don't climb a bed or a roof, you climb up onto a roof, climb into a bed.
I just know that "treparse a" is "to climb on top of something", and that "treparse por las paredes" is "to go off the deep end".
Just in case...
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=trepar
Lazarus:
You are a great asset to SD and know a lot of grammar! You opinions and interventions are always appreciated well received.
And yes, you are allowed to not know some thing, but it can always be remedied. ![]()
Well, I am sorry, Kiwi, you did not see the best answers given by lazarus.
In any case, cogu has supplied some examples for using treparse.
Stop editing my posts, Lazarus.
Lazarus, haven't you heard the expressions "se le trepa a las barbas", and "estaba que se trepaba por las paredes"?
"Treparse" is indeed, quite common for me. It could be because of the Galician influence, I don't know. However, I've did find some examples in literature:
Del poema de Pablo Neruda: Material nupcial
La haré huir escapándose por uñas y suspiros, hacia nunca, hacia nada, trepándose a la lenta médula y al oxígeno, agarrándose a recuerdos y razones como una sola mano, como un dedo partido agitando una uña de sal desamparada.
Del cuento de Cortázar: La autopista del sur
Por las tardes el chico del Simca se trepaba al techo de su coche, vigía incorregible...
De 'El bosque-raíz-laberinto', de Calvino
Curvaldo, cuando vio al rey y su ejército treparse sobre los árboles, se quedó sorprendido; después se refregó las manos de alegría.
People should calm down a bit. The usage of trepar(se) isn't that important. ![]()
I like to use the verb "encaramarse" but I don't know how much this is used in the Spanish-speaking world.
Lazarus, haven't you heard the expressions "se le trepa a las barbas", and "estaba que se trepaba por las paredes"?
No, I am not omniscient; there are lots of things I don't know and I haven't heard. The expression about the walls I know without the "se".
Del poema de Pablo Neruda: Material nupcial
He is from Chile.
Del cuento de Cortázar: La autopista del sur
He is from Argentina.
De 'El bosque-raíz-laberinto', de Calvino
But he is Italian!!! You're quoting a translation.
My point is that I am not familiar with that pronominal verb, which doesn't seem to be common where I was born, which is quite far from Chile and Argentina. That's it. Also, there is scarce academic information about it, and since I am not familiar with it, I can only guess.
Me trepé (me subí) al árbol, a la escalera, al tejado con cierto esfuerzo físico, es algo que no hago de forma natural.
If I heard this in Madrid I would think, hey, somebody from elsewhere![]()
jeje, not used at all in this part of Spain.![]()
Kiwi, call Lazarus to this one, just a thought.
In Spain we would use subirse al...
El gato se subió al árbol.
Los hombres se subieron a la montaña.
Maybe :
Trepó a la copa de un árbol.
In your sentence:
Treparon por el poste para subirse y luego descender....
Treparse al techo=to get up on the roof Trepar/escalar la montaña=To scale the mountain/climb the mountain
Okay, Kiwi Girl, I have checked it out
So, you're right, it's not "trepista" but "trepa" (which means the same as "arribista"), which may be translated as "a social climber"
It's taken from a C1 DELE test, so it must be correct! Sorry for my negligence!