Home
Q&A
Trepar vs Treparse - To climb

Trepar vs Treparse - To climb

5
votes

Hi guys further to this thread Swung around is there a difference between trepar and treparse? and if so could you please give some examples smile Gracias, como siempre por sus comentarios

7472 views
updated May 30, 2011
edited by Kiwi-Girl
posted by Kiwi-Girl
For all this response you must deserve a badge, MC! :) - galsally, May 30, 2011

18 Answers

4
votes

Hi, Kiwi!!

Some examples:

Treparse a:

Me trepé (me subí) al árbol, a la escalera, al tejado con cierto esfuerzo físico, es algo que no hago de forma natural.

Se puede omitir el pronombre y el significado no varía mucho, aunque la frase es menos precisa.

Trepar a:

Los monos trepan con facilidad a las copas de los árboles, y así consiguen las mejores frutas. (Tanto los monos como los koalas trepan con facilidad, entonces trepan, no se trepan nunca)

Subir a:

Subí al último piso (en ascensor), subí a lo alto de la torre para ver las vistas (por las escaleras).

Una vez que el avión subió a 3000 metros sobre el suelo desapareció entre las nubes.

Subirse a: (en estos ejemplos omitir el pronombre también es posible)

Me subí a una silla para llegar al último estante del armario. (Esta no es una posición natural para mí)

Me subí a la noria (aquí se usa figurativamente)

Subir algo: Subir algo, sin preposición, no se centra en el destino sino en el proceso de ascensión.

Subí la cuesta rápidamente.

Subí la montaña.

Los salmones suben río arriba para desovar.

(Los comerciantes) subieron los precios.

¡Ojo! Esta estructura es difererente a: Los precios subieron.

Subirse algo: (Este ejemplo es reflexivo y el pronombre es necesario)

Me subí los pantalones. ( Aquí, yo tiro de mis propios pantalones hacia arriba, lo que sube son los pantalones, no yo)

updated May 30, 2011
posted by cogumela
ok, muchísimas gracias Cogu, muy amable como siempre :) - Kiwi-Girl, May 29, 2011
2
votes

Me trepé al techo/a la cama/a la montaña.(I got up on the roof/the bed/the mountain, regardless of how I got there; using a ladder, crawling up , jumping, levitating, whatever.)

Trepé la escalera para subir al techo ( I climbed the ladder to go to the roof, I climbed onto the roof using the ladder)

Trepé la montaña ( NO "a". Scale/climb the mountain. You don't climb a bed or a roof, you climb up onto a roof, climb into a bed.

updated May 29, 2011
edited by Oramasdude
posted by Oramasdude
Damn, I hope I am not confusing you more... :-( - Oramasdude, May 29, 2011
Thanks for sticking with us :) so from the look of your examples I think I was kind of on to something with my 'se' giving the understanding of having reached the stated destination :) - Kiwi-Girl, May 29, 2011
I would use trepé por la escalera,,,it can be used as a transitive verb. sounds weird though, ask lazarus to clear things up - 00494d19, May 29, 2011
2
votes

I just know that "treparse a" is "to climb on top of something", and that "treparse por las paredes" is "to go off the deep end".

updated May 29, 2011
posted by pescador1
thank you Pescador - I don't know why I always tend to use subirse encima de for climbing on top of something? - Kiwi-Girl, May 29, 2011
I think I have always seen "subirse a ", but who knows? - pescador1, May 29, 2011
ah ok, maybe I'll ask that one too on another thread, gracias :) - Kiwi-Girl, May 29, 2011
1
vote

Just in case...

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=trepar

updated May 23, 2013
posted by chileno
"I have never come across this "treparse" before. It is not used where I was born in Spain, and it does not appear in the DRAE, or any of my general Spanish or Spanish-English dictionaries" :-) - Oramasdude, May 29, 2011
"but it can be found in the "Diccionario del español usual en México" - .... - Kiwi-Girl, May 29, 2011
@ Chileno, gracias for joining in too :) - Kiwi-Girl, May 29, 2011
What I don'tappreciate is some people (like Heidita) dismissing anyone else's answers, as in "Too bad you didn't see the best answers, from Lazarus. - Oramasdude, May 29, 2011
1
vote

Lazarus:

You are a great asset to SD and know a lot of grammar! You opinions and interventions are always appreciated well received.

And yes, you are allowed to not know some thing, but it can always be remedied. wink

updated May 30, 2011
posted by chileno
lol :) - Kiwi-Girl, May 30, 2011
1
vote

Well, I am sorry, Kiwi, you did not see the best answers given by lazarus.

In any case, cogu has supplied some examples for using treparse.

updated May 29, 2011
posted by 00494d19
It's ok I got them by mail so all good, gracias :) - Kiwi-Girl, May 29, 2011
1
vote

Stop editing my posts, Lazarus.

updated May 29, 2011
edited by Oramasdude
posted by Oramasdude
Please, refrain from editing my posts. - Oramasdude, May 29, 2011
I changed it by accident, and then I rolled back, so in the end I did not change a comma. Sorry for the mistake. - lazarus1907, May 29, 2011
There really is no need for being so unfriendly, Oramasdude. - cogumela, May 29, 2011
Are you qualified to correct Lazarus? - pacofinkler, May 29, 2011
He is not qualified to correct me either, thank you very much. :-) - Oramasdude, May 29, 2011
1
vote

Lazarus, haven't you heard the expressions "se le trepa a las barbas", and "estaba que se trepaba por las paredes"?

"Treparse" is indeed, quite common for me. It could be because of the Galician influence, I don't know. However, I've did find some examples in literature:

Del poema de Pablo Neruda: Material nupcial

La haré huir escapándose por uñas y suspiros, hacia nunca, hacia nada, trepándose a la lenta médula y al oxígeno, agarrándose a recuerdos y razones como una sola mano, como un dedo partido agitando una uña de sal desamparada.

Del cuento de Cortázar: La autopista del sur

Por las tardes el chico del Simca se trepaba al techo de su coche, vigía incorregible...

De 'El bosque-raíz-laberinto', de Calvino

Curvaldo, cuando vio al rey y su ejército treparse sobre los árboles, se quedó sorprendido; después se refregó las manos de alegría.

updated May 29, 2011
posted by cogumela
No, I'm not correcting him, because he has only said that he is not used to hearing the word. I'm just asking him if these expressions sound weird to him. To me, they doesn't. - cogumela, May 29, 2011
Well, now I seem like crazy, speaking alone. - cogumela, May 29, 2011
Lol Cogu I think you mean 'Well now it seems like I'm crazy, talking to myself' :) (and 'to me they don't') Dont' worry you're not crazy yet, talking to yourself is only the first sign, answering yourself - now that is when you have to worry. :) - Kiwi-Girl, May 29, 2011
1
vote

People should calm down a bit. The usage of trepar(se) isn't that important. smile

updated May 29, 2011
posted by lorenzo9
1
vote

I like to use the verb "encaramarse" but I don't know how much this is used in the Spanish-speaking world.

updated May 29, 2011
posted by gintar77
It is pretty common where I come from: Seville, south of Spain. - lazarus1907, May 29, 2011
1
vote

Lazarus, haven't you heard the expressions "se le trepa a las barbas", and "estaba que se trepaba por las paredes"?

No, I am not omniscient; there are lots of things I don't know and I haven't heard. The expression about the walls I know without the "se".

Del poema de Pablo Neruda: Material nupcial

He is from Chile.

Del cuento de Cortázar: La autopista del sur

He is from Argentina.

De 'El bosque-raíz-laberinto', de Calvino

But he is Italian!!! You're quoting a translation.

My point is that I am not familiar with that pronominal verb, which doesn't seem to be common where I was born, which is quite far from Chile and Argentina. That's it. Also, there is scarce academic information about it, and since I am not familiar with it, I can only guess.

updated May 29, 2011
posted by lazarus1907
Yes, I know they are from their respective countries, but their novels are read all over the world. - cogumela, May 29, 2011
Anyway, I was just asking... not trying to contradict. Of course you're not onmiscient, but I sometimes forget that. :) - cogumela, May 29, 2011
There is nothing to contradict, cogu. I just said that it seems logical and that it obviously exists, but I am not familiar with it. It is not a crime not being familiar with a word, right? - lazarus1907, May 29, 2011
Literatue is a different world than daily speech and usage - pacofinkler, May 29, 2011
1
vote

Me trepé (me subí) al árbol, a la escalera, al tejado con cierto esfuerzo físico, es algo que no hago de forma natural.

If I heard this in Madrid I would think, hey, somebody from elsewhereraspberry

jeje, not used at all in this part of Spain.wink

updated May 29, 2011
posted by 00494d19
1
vote

Kiwi, call Lazarus to this one, just a thought.

In Spain we would use subirse al...

El gato se subió al árbol.

Los hombres se subieron a la montaña.

Maybe :

Trepó a la copa de un árbol.

In your sentence:

Treparon por el poste para subirse y luego descender....

updated May 29, 2011
posted by 00494d19
ok, gracias - Kiwi-Girl, May 29, 2011
1
vote

Treparse al techo=to get up on the roof Trepar/escalar la montaña=To scale the mountain/climb the mountain

updated May 29, 2011
posted by Oramasdude
So treparse means to climb an unnamed object, but with trepar without the se you have to name the object IE the ladder to the roof, trepar la escalera hasta el techo = treparse al techo? Gracias. - jeezzle, May 29, 2011
but Jeezle that doesn't work with the mountain example? Oramasdude has used trepar there. - Kiwi-Girl, May 29, 2011
Thanks for the examples Oramasdude :) - Kiwi-Girl, May 29, 2011
Yeah but you are climbing the Mountain, you can't climb the roof, you aren't actually on the roof, you are on the mountain. The roof that is like "hasta" see? But with the mountain, it's like la escalera, you're are literally on the mountain. - jeezzle, May 29, 2011
ah I see what you mean :) - Kiwi-Girl, May 29, 2011
but I'm not sure if it's right because there seem to be a fair few examples around of se trepó el techo. What do you think of my 'reaching the destination' shown by 'se' idea? - Kiwi-Girl, May 29, 2011
Ni idea cariño - jeezzle, May 29, 2011
You guys need to stop "translating" it in your head. Start thinking in terms of howSpanish works, as opposed to trying to find an exact parallel or... - Oramasdude, May 29, 2011
...you will get even more confused... - Oramasdude, May 29, 2011
lol Jeezle :) - Gracias Oramasdude, good suggestion that's what I was trying to do below - ¿tiene sentido, o no? - Kiwi-Girl, May 29, 2011
0
votes

Okay, Kiwi Girl, I have checked it out smile So, you're right, it's not "trepista" but "trepa" (which means the same as "arribista"), which may be translated as "a social climber" smile It's taken from a C1 DELE test, so it must be correct! Sorry for my negligence!

updated May 30, 2011
posted by bomberapolaca
no problem at all, good on you for following up on it, gracias :) - Kiwi-Girl, May 30, 2011
indeed, es un trepa, good job bombera - 00494d19, May 30, 2011
Gracias, no hay de que ;) - bomberapolaca, May 30, 2011