How would you say "soft spot"?
Can anyone tell me how one would express "soft spot" in Spanish?
For example: "You take advantage of him because you know he has a soft spot for you."
"Te aprovechas de él porque sabes que tiene cariño a ti" ![]()
Favor de corregir mi español.
6 Answers
Te aprovechas de él porque sabes que eres su debilidad.
Mi debilidad es el chocolate. Tengo una debilidad por los chocolates.
Mi punto débil eres tú, especialmente cuando me lo pides de esa forma, amiga.
"Te aprovechas de él porque sabes su punto débil" ![]()
If you are talking about intimate relationships, one way is "........ sabes que te lleva en el corazón," or "...... sabes que te lleva en el alma." The second would have a slightly stronger feeling.
To use your example, it would sound better to say "....... te tiene cariño."
Punto débil or even debilidad, perhaps?
Oramas wrote:
Te aprovechas de él porque sabes que eres su debilidad.
Mi debilidad es el chocolate. Tengo una debilidad por los chocolates.
Mi punto débil eres tú, especialmente cuando me lo pides de esa forma, amiga.
This
If you are talking about intimate relationships, one way is "........ sabes que te lleva en el corazón," or "...... sabes que te lleva en el alma." The second would have a slightly stronger feeling.
Thanks! In English the use is usually not that romantic. You can have a soft spot for a family member or a good friend. I think the closest definition that I can think of for "soft spot" would be "fondness". Would my translation work in this context?
Or perhaps:
Te aprovechas de él porque sabes que tiene un eres su punto débil. ![]()