Home
Q&A
How would you say "soft spot"?

How would you say "soft spot"?

1
vote

Can anyone tell me how one would express "soft spot" in Spanish?

For example: "You take advantage of him because you know he has a soft spot for you."

"Te aprovechas de él porque sabes que tiene cariño a ti" question

Favor de corregir mi español.

4627 views
updated May 27, 2011
edited by NickDan
posted by NickDan

6 Answers

3
votes

Te aprovechas de él porque sabes que eres su debilidad.

Mi debilidad es el chocolate. Tengo una debilidad por los chocolates.

Mi punto débil eres tú, especialmente cuando me lo pides de esa forma, amiga.

updated May 27, 2011
posted by Oramasdude
¡Muchas gracias! - NickDan, May 27, 2011
2
votes

"Te aprovechas de él porque sabes su punto débil" cheese

updated May 27, 2011
posted by fjfuentesh
Thanks for your input! Wouldn't this translate to "You are taking advantage of him because you know his weakness"? It's not quite the same thing. - NickDan, May 27, 2011
That's more akin to "because you know his weakness..." - Oramasdude, May 27, 2011
ok, ok I got it!. Sorry I'm native in Spanish but intermediate in English - fjfuentesh, May 27, 2011
Oramasdude's post makes more sense to me as his translation is making the subject of his weakness clear. It's not just a general weakness. - NickDan, May 27, 2011
@NickDan: Sí, he borrado mi comentario. Malentendía con lo que no estás de acuerdo. Ya lo veo. - webdunce, May 27, 2011
1
vote

If you are talking about intimate relationships, one way is "........ sabes que te lleva en el corazón," or "...... sabes que te lleva en el alma." The second would have a slightly stronger feeling.

To use your example, it would sound better to say "....... te tiene cariño."

updated May 27, 2011
edited by 005faa61
posted by 005faa61
I'm pretty sure I'll have a good use for these! ;) Thanks! - NickDan, May 27, 2011
1
vote
updated May 27, 2011
edited by webdunce
posted by webdunce
I see soft-spot as exactly that, a weakness. The granddaughter can always get candy from the grandfather because he has a weakness for her, for example. - webdunce, May 27, 2011
Sí, estoy de acuerdo. - NickDan, May 27, 2011
1
vote

Oramas wrote:

Te aprovechas de él porque sabes que eres su debilidad.

Mi debilidad es el chocolate. Tengo una debilidad por los chocolates.

Mi punto débil eres tú, especialmente cuando me lo pides de esa forma, amiga.

This

updated May 27, 2011
posted by 002067fe
Thanks! - NickDan, May 27, 2011
0
votes

If you are talking about intimate relationships, one way is "........ sabes que te lleva en el corazón," or "...... sabes que te lleva en el alma." The second would have a slightly stronger feeling.

Thanks! In English the use is usually not that romantic. You can have a soft spot for a family member or a good friend. I think the closest definition that I can think of for "soft spot" would be "fondness". Would my translation work in this context?

Or perhaps:

Te aprovechas de él porque sabes que tiene un eres su punto débil. question

updated May 27, 2011
edited by NickDan
posted by NickDan
In this case, your first example would be better but using "te tiene cariño" or simply "te quiere" which can be used in friendships as well - 005faa61, May 27, 2011