Home
Q&A
Collocations. Different words used between English and Spanish.

Collocations. Different words used between English and Spanish.

14
votes

Hola mis amigos,

While learning to speak Spanish I have noticed as I am sure we all have, even those of us learning English, that between the languages we use different words to say the same things. To name a few.

  • In English we might say, I am 21 years old. But in Spanish we would say, tengo veintiún años.

  • When talking about the weather. We would say in English, it is cold/hot. But in Spanish we say hace frio/calor

  • In English when we need to decide somithing, we make a decision. But in Spanish we take a decision or tomar una decisión.

    I just learned that last one and it sparked the question in my mind, how many sayings like that are there where a different word is used. I tried a search and I didn't find anything and I suppose it could take a long time to learn what they all are. It makes sense to me to take a decision and it makes sense to have our years.

    I would like to learn more of them. If we compile a bunch of them in one place it could be a benefit to both learners of Spanish as well to learners of English.

    Please feel free to list any differences of words used that really express the same idea. Everybody welcome beginners or natives. I would greatly apprecciate it.

    Thank you.

    Amor y paz

21311 views
updated JUL 7, 2013
edited by EL_MAG0
posted by EL_MAG0
Ventiún años - lazarus1907, MAY 26, 2011
Gracias :) - EL_MAG0, MAY 26, 2011
Great post!! - --Mariana--, AGO 31, 2011
Once this thread slows down a bit, it should be made a reference article. - pesta, AGO 31, 2011
Nice thread Amor :) - ianta, AGO 31, 2011
Great post, amigo. - SpanishPal, AGO 31, 2011
¡Muchas gracias mis amigos! :)) - EL_MAG0, AGO 31, 2011

17 Answers

7
votes

It makes sense to me to take a decision and it makes sense to have our years.

These specific idiomatic word combinations are called collocations. Notice that you make decisions but not do decisions, you do favours but not make favour, but you can make a cake as well as do a cake. The first two are collocations, which means that "to make" and "decision" go together for no special reason, and you can't use most synonyms of the verb "to make" here. Needless to say, collocations are likely to be different in other languages, so if you find that you cannot use synonyms that work in your own language, a literal translation will be very risky.

Anyway:

tener sentido = make sense (another collocation!)

tener hambre = to be hungry ("estar hambiento" is also correct, but not used that often)

tener sueño = to be sleepy ("estar somnoliento" is too literary)

tener ganas de... = to feel like... (doing something)

updated JUL 7, 2013
posted by lazarus1907
Thank you Lazarus - EL_MAG0, MAY 26, 2011
Do a cake????? - lorenzo9, MAY 26, 2011
Maybe it is not the best example, but people do say that even though it is not perfect English. - lazarus1907, MAY 26, 2011
"Have you done the cake yet? no." Yeah I'd say that. - rabbitwho, MAY 26, 2011
To do / to make (hacer) always confuses my Spanish students. The easy way to explain this is to equate "to make" to "create" = "crear" - ian-hill, SEP 1, 2011
When we "make" something it is something that did not exist before / a cake - a mistake - a decision - etc. - ian-hill, SEP 1, 2011
Nice little post. X & Y "go together for no special reason"--often the "reasons" are historical, if unknown to most speakers. - EugenioCosta, JUL 7, 2013
6
votes

Poner de ejemplo = to give as an example

I enjoy learning these "collocations" (thanks for the word, Sr. Lazarus!). I often find that the Spanish makes more sense.

updated JUL 7, 2013
posted by MLucie
"Let me put a question to you"/ "Déjeme hacerte una pregunta" - EugenioCosta, JUL 7, 2013
6
votes

There are a number of expressions with "dar" such as:

Dar una película = To show a film

Dar español = To teach Spanish

Dar en el blanco = To hit the bull's eye

Dar guerra = To wage war

Dar a luz = to give birth

updated JUL 7, 2013
posted by LaBurra
Thank you, La Burra :) - EL_MAG0, AGO 31, 2011
6
votes

How about:

Sacar buenas notas. To get good grades.

updated JUL 7, 2013
posted by MLucie
6
votes

prestar atención = to pay attention

hacer daño = to hurt

tener que ver con = to have to do with

valer la pena = to be worth

llevarse bien = to get along well

llegar a una conclusión = to come to a conclusion

updated JUL 7, 2013
edited by samdie
posted by lazarus1907
to reach a conclusion - is quite common in English too. - ian-hill, SEP 1, 2011
5
votes

Hacer un poema = to write a poem

Hacer una vista gorda= to turn a blind eye

Tirarse sobre alguin = to jump on top of somebody

echar la mirada = to give a look

updated JUL 7, 2013
posted by Ashis
There are many idioms with echar. So many fit this thread. - pesta, SEP 1, 2011
Thank you Ashis :) - EL_MAG0, SEP 2, 2011
"echar la mirada"--"throw a glance""/ "cast a glance" - EugenioCosta, JUL 7, 2013
5
votes

Here are some phrases with "echar:"

echar a andar -> to set off

echar a correr -> to break into a run

echar a llorar -> to burst into tears

echar a reír -> to burst out laughing

echar de menos -> to miss (someone or something)

echar a perder -> to ruin, to waste

updated JUL 7, 2013
posted by LaBurra
Very much appreciated! Thank you La Burra :) - EL_MAG0, AGO 31, 2011
Perdón voy a salir para echar un pitillo. - EugenioCosta, JUL 7, 2013
5
votes

Tener miedo = to be afraid

In English, we tend to use this form literally most often in the negative imperative mood: "Have no fear ... Mighty Mouse is here!"

updated JUL 7, 2013
edited by pesta
posted by pesta
Wow, I didn't know that one, thanks Andy. :) - EL_MAG0, AGO 31, 2011
Have fear, have much fear! - afowen, SEP 2, 2011
5
votes

Tener Prisa = To be in a hurry

updated JUL 7, 2013
posted by Politically_Correct1
5
votes

Hacer una fiesta - To have a party.

Any more?

updated JUL 7, 2013
posted by EL_MAG0
5
votes

I am hungry/thirsty.

Tengo hambre/sed.

Which is like saying, I have hunger/thirst.

updated JUL 7, 2013
posted by elCocoLoco
That's true. I know that one. That one makes sense to me too. Thanks :) - EL_MAG0, MAY 26, 2011
4
votes

In English we "have" a party and in Spanish we "make" a party.

I need time to think of more.

English: take a walk in the park

Spanish: give (dar) a pass along/through the park

updated JUL 7, 2013
edited by --Mariana--
posted by --Mariana--
hacer una fiesta/ give a party (también) - EugenioCosta, JUL 7, 2013
3
votes

Actually, I would like to suggest an ongoing thread here.

Every time I post in one of the "___ of the day" threads, I look up each word and check for all expressions and sample sentences, etc. so I can use it correctly. Sometimes it takes me over 4 hours to write a single sentenceexcaim

Then, I get a correction and find out yet another way of phrasing the thought. red face

Yes, I'm learning, but it is becoming a bit discouraging! downer

I don´t have enough vocabulary yet to use the Real Academia Española (RAE), so guess I'll just have to keep muddling through till I canquestion

updated JUL 7, 2013
posted by territurtle
2
votes

English:

make a phonecall

take a phonecall

place a phonecall

Español:

hacer una llamada telefónica

Did I miss any?

updated JUL 7, 2013
posted by pesta
Each of these has a different meaning though, 1.=initiate & complete a phonecall, 2.=receive a phonecall, and 3.=initiate a phonecall, but does not imply reaching your "party" - Lector_Constante, SEP 1, 2011
"put a call through" - EugenioCosta, JUL 7, 2013
2
votes

Hola amor

You posted this thread a while back - I did not notice it.

Do you have enough to create a meaningfull list yet?

updated SEP 2, 2011
posted by ian-hill
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.