Home
Q&A
Conditional Tense used for Intentions?

Conditional Tense used for Intentions?

1
vote

Obviously, I am not asking clearly - is the conditional tense the usual one for expressing intentions? Not what one thinks/hopes might happen, but what one intends to make happen? In English, we distinguish between future possibilities and intentions with careful wording, but I am beginning to believe that in Spanish, what one intends may be expressed quite simply with the conditional, rather than some form of the subjunctive. I guess this is a rather abstruse question ...

I am finding in my reading that in many cases where I would assume a future subjunctive would be the correct tense/mood, a conditional tense is used. In the reference section I see

The conditional (el condicional) tense in Spanish is used to express what "would" happen in the future. It is more of a possibility, or hypothetical situation, than the future tense. The formation is very similar to that of the future tense in that one set of endings is added to the infinitive to create a new tense and the irregular stems are the same as those in the future tense.

This says nothing about "intention". In a story I am reading, one person is making demands upon another. The second person assents "El hombre le dijo que así sería." Which I read, "The man told him that so it would be." Obviously he is talking about what he plans or intends - not what is a definite future happening. Is this the most popular/correct/usual way to express ... intention? Muchas gracias!

6263 views
updated May 26, 2011
edited by Lector_Constante
posted by Lector_Constante

9 Answers

3
votes

The conditional (el condicional) tense in Spanish is used to express what "would" happen in the future. It is more of a possibility, or hypothetical situation, than the future tense.

Well, I just don't agree with that paragraph. The conditional tense, for starters, is no strictly for the future, as it says there. Just by spotting this mistake, I wouldn't bother reading the rest, to be honest.

What I am about to tell you will probably sound to you more like witchcraft than grammar, but the conditional in Spanish is used to make "mental approximations". Intentions are mental approximations, for example, and the rest of the uses of this tense can be easily explained like this. Follow traditional grammars like the one you were reading, and you'll struggle to make sense out of their rules.

updated May 25, 2011
posted by lazarus1907
Ah, so! One must write very carefully in English to be sure readers understand that someone is talking about an "intention" rather than a mere possibility, Spanish is cool! - Lector_Constante, May 25, 2011
2
votes

"Would" in English is not always conditional in Spanish. This modal verb sometimes fills the gap left by the lack of imperfect tense for repeated actions in the past:

When he was young, he would always laugh in the morning.

It can also be used to express desire:

Would you give me a hand?

It can also be used in negative sentences to express refusal:

I tried to do it, but he wouldn't let me.

None of the above sentences can be expressed with conditional in Spanish.

updated May 26, 2011
posted by lazarus1907
Interesting! I am considering some "suppositional sentences" for posting - maybe they could all be translated the same with conditionals ... - Lector_Constante, May 26, 2011
1
vote

Obviously he is talking about what he plans or intends - not what is a definite future happening.

He is actually talking about a definite future, same in English for that matterwink

this is in grammar called indirect or reported speech. Even though you speak in conditional you are just reporting a future tense.

Look at Obama's post, it is very clear. grin

The man said: I will do it. (direct speech)

the man said that he would do it. (reported speech)

This is not an intention, this is stating a fact. Technically you have to use this tense as technically we are talking about reported speech.

updated May 25, 2011
posted by 00494d19
Did you just call me Obama? jajaja - Oramasdude, May 25, 2011
I am not surprised, I almost called you Obama before, but I looked again and realized I was wrong! - Destroyed99, May 25, 2011
wow, jejeje, well, nic e name anyway, jejeje, orama it is then:) - 00494d19, May 25, 2011
No, no one is talking about anything "definite", why is this obscure? The man is expressing his intention; not a possibility, not a definite future occurrence and you cannot say it so easily in English. - Lector_Constante, May 25, 2011
0
votes

You have not used enough words to make that clear in English (context), but it was quite clear in Spanish. -

Lector, I don't know what makes you think it is that clear in Spanish.

It is as clear or unclear in Spanish as it is in English. I can only repeat, this is the exact same thing in English.

Peter said: "The train will leave at eight tomorrow"

Peter said that the train would leave at eight.

Now, this is probably going to happen tomorrow, but it might just as well not, as the train might be delayed, or have an accident, or there might be a strike, which would probably be thecase in Spain, jeje

El dijo: El tren sale a las ocho.

El dijo que el tren saldría a las ocho.

So this is the exact same tense in Spanish and the same intention, or the same fact , depending how you look at it, and the same everything I can think of in both languages. grin

I hope this is clearer nowwink

updated May 26, 2011
posted by 00494d19
I need to think about how to express this concept; it hits writers between the eyes because it does not exist in English, but sometimes (especially in fairy story situations) it is necessary to express "intention" - Lector_Constante, May 26, 2011
ok, have it your way lector, this is really weird, it is the same in English and it certainly exists, but if you can't see it, well, that is a problem ...jeje, not mine fortunately, I tried to make you see your own language, I obviously failed - 00494d19, May 26, 2011
0
votes

No, no one is talking about anything "definite", why is this obscure? The man is expressing his intention; not a possibility, not a definite future occurrence and you cannot say it so easily in English. - Lector_Const

Lector, would you agree that:

The man said: I will go to the dentist tomorrow.

Is a definite ocurrence or an intention?

I mean, if you look at it that way, seeing it as an intention, nothing is really definite in the future.

And yes, you express it the EXACT SAME WAY in English. Please read my post about indirect speech ...maybe it is very technical. In any case you can check on the web or maybe post a new question grin

updated May 25, 2011
posted by 00494d19
Maybe-say, this man had a problem with dentists, then it's an intention. You have not used enough words to make that clear in English (context), but it was quite clear in Spanish. - Lector_Constante, May 25, 2011
0
votes

See? If I were going to use your logic about logic, you should have been able to write that line in flawless English. You didn't. - Oramasdude

Hmmm, why should he have been able to write the sentence in flawless English?

First it is very late here....just saying, raspberry

For me it is now 2.20 am....

Then, if the sentence were the exact same thing in Spanish, we would probably have had it in flawless English as you expected, however, it is quite different in Spanish actually.

What we were talking about is that we find it amazing, that Lector should find it troublesome to understand in Spanish something which is the exact same thing in English. This was not meant to be a criticism but a comment.

updated May 25, 2011
posted by 00494d19
0
votes

I don't get the question either.

El hombre le dijo que así sería.

El hombre dijo, 'Así será'

El hombre le dijo que así habría de ser.

El hombre le dijo que así iba a ser.

updated May 25, 2011
posted by Oramasdude
What I quoted was one man telling another that he intended to do as he was told; not that what was asked "might" happen, but that he "intended it to happen"; surely this is not that subtle ... - Lector_Constante, May 25, 2011
0
votes

But I am not reading in English - this is in Spanish,

Lector, I can understand a confusing situation when something is different in your language compared to mine, but when it is exactly the same??

Well, whatever...wait for lazaruswink

updated May 25, 2011
posted by 00494d19
I am as puzzled as you are sometimes, Heidita. I amazes me that people find it confusing things that are identical to their own language. - lazarus1907, May 25, 2011
As 'logical' as it may seem to a native, the process of learning (a language or anything, really) is way more complex than simple logic. - Oramasdude, May 25, 2011
0
votes

Lector, I don't understand the question, it is the same in English really....

updated May 25, 2011
posted by 00494d19
But I am not reading in English - this is in Spanish, and I have seen it maybe five times, a preterit followed by this type of conditional - Lector_Constante, May 25, 2011