Wallace and Gromit
Yesterday, mi marido called my attention to the fact that my Wallace and Gromit DVD (the one with three episodes, A Great Day Out, The Wrong Trousers and A Close Shave) claimed to have a Spanish language version. I assumed that meant subtitles, but not so! I nearly had an accident laughing so hard - these episodes were much more funny in Spanish than in English ("¡Queso, Gromit! Queso!") though my husband thought that they should have had a more Spanish character than Wallace. There is very little dialogue in these short stories, but there is a voice-over which translates some things (book title "Electronics for Dogs" as "Electronica para Perros"). Not exactly instructional, but lots of fun. Muy bueno! 
3 Answers
(but the dub is sometimes dubious at best, though oftentimes it is passable Spanish, but not real world Spanish)
I don't usually like dubbed versions for a reason closely related to Jeezle's opinion. Oftentimes the dubbed versions do use perfectly correct Spanish - but which Spanish?
To me, a film (or a translated book, for that matter), dubbed in Madrid Spanish, for example, sounds really odd. And if they throw in slang words that are common in Spain, but not in Latin America, then it tends to spoil the experience for me.
Generally speaking, I much prefer to hear the original voices, and the original tone, and read decent subltitles.
Having said that, I think they did a pretty good job with Wallace and Grommit, which are favorite animated characters or mine. ![]()
I can tell you, there is a Spanish version of virtually every single thing you can think. That includes the latest video game, the latest "How I met your mother" or "Big Bang Theory" or any movie. It seems to me that rather than subtitles, you can almost always find a dubbed version of anything. (but the dub is sometimes dubious at best, though oftentimes it is passable Spanish, but not real world Spanish)
