Home
Q&A
"perdón condicional"

"perdón condicional"

1
vote

"El año pasado me declararon culpable de robo y me dieron 6 meses con perdón condicional."

..

Last year I was found guilty of theft and was given a 6 month conditional sentence.

..

This is a non-prison sentence, but doesn't clarify the terms any further:

  • conditional sentence?
    • conditional pardon?
  • suspended sentence?
  • condtional release? (but this would be "libertad condicional")

As always, any comments are very much appreciated! smile

2185 views
updated Jul 8, 2011
edited by amy_moreno
posted by amy_moreno

7 Answers

2
votes

In Mexico:

Conditional sentence= Condena condicional.

It means you were convicted but you qualified for not spending your conviction in jail or prision.

It is not the same as "Libertad condicional" which essentially means "probation".

"Perdón condicional" means the victim will forgive you if you accomplish some conditions as approved by the court ( indemnification, etc.) before being convicted, and that pardon will result in the dismissal of the case, when the conditions are met.

updated Jul 8, 2011
edited by Agora
posted by Agora
Muchas gracias Agora. :) - amy_moreno, Jun 23, 2011
1
vote

I believe that in US law, a conditional pardon means you are not put in prison and the record of the offense is expunged if there are no other offenses for a given period of time. If there is an additional offense, the pardon is revoked and both offenses can be used as a basis for sentencing.

updated May 30, 2011
posted by lorenzo9
This concept has distinct legal names in the various states, among which are judicial diversion, conditional sentence, and conditional pardon. I'm sure there are similar names for related concepts in states with which I am not familiar. - hhmdirocco, May 20, 2011
Mil gracias lorenzo y hhmdirocco! :) - amy_moreno, May 30, 2011
1
vote

In the US courts, the phrase "libertad vigilada" is the spedified translation for "probation," which is a supervised, non-encarceration sentence that more often is given in lieu of jail time, but can also follow some time served. ... - ... But I'm not sure how this correlates with Scottish law or with the term "perdón condicional." - hhmdirocco

Amy, I wonder if you have seen this answer, rocco is a specialist in this topic.

updated May 21, 2011
posted by 00494d19
It's great to get all these comments and for people to share their knowledge and ideas - mil gracias! :) - amy_moreno, May 21, 2011
1
vote

According to Encyclopædia Britannica, the term Conditional Pardon exists:

definition  (in  pardon (law))

A pardon may be full or conditional. It is conditional when

its effectiveness depends on fulfillment of a condition by the offender, usually a lesser punishment, as in the commutation of the death sentence.

updated May 21, 2011
edited by Gekkosan
posted by Gekkosan
Many thanks Gekkosan. I now have to find out if the term exists for Scottish Law or only for English Law. - amy_moreno, May 20, 2011
Isn't it all based on English Law anyway? The same thing for the whole Commowealth? - Gekkosan, May 20, 2011
No, for some reason Scots Law has remained quite different since the union of Scotland and England in 1707. That's why I have to study a specialist Scottish Law option to be a court adn police interpreter in Scotland. - amy_moreno, May 21, 2011
0
votes

I think the original poster meant Parole.... I might be wrong. That's why answered the way I did.

updated May 30, 2011
edited by chileno
posted by chileno
Gracias chileno :) - amy_moreno, May 30, 2011
0
votes

The correct is:

El año pasado me declararon culpable de robo y me dieron 6 meses con libertad condicional.

updated May 21, 2011
edited by Godot
posted by Godot
The problem with "libertad condicional" (parole) is that, at least in Scotland, it means the person has spent some time in prison (ie: to have been released, one must have first been in prison) and this text does not make it clear if that's the case. - amy_moreno, May 20, 2011
Pero de todas maneras, gracias por los comentarios Godot :) - amy_moreno, May 20, 2011
In the US courts, the phrase "libertad vigilada" is the spedified translation for "probation," which is a supervised, non-encarceration sentence that more often is given in lieu of jail time, but can also follow some time served. ... - hhmdirocco, May 20, 2011
... But I'm not sure how this correlates with Scottish law or with the term "perdón condicional." - hhmdirocco, May 20, 2011
Muchas gracias hhmdiroco :) - amy_moreno, May 21, 2011
We tend to translate "probation" as "libertad probatoria" here, but "libertad vigilada" definately makes sense. - amy_moreno, May 21, 2011
0
votes

Conditional release - Parole

updated May 21, 2011
posted by chileno
No, in Scotland at least, parole is condtional release with supervision - libertad condicional. - amy_moreno, May 20, 2011
Pero de todas maneras, muchas gracias por los comentarios, chileno :) - amy_moreno, May 21, 2011