estaba vs estuvo
For my new flashcards I would like to know whether this is correct:
Estaba enferma = She was sick
Estuvo enferma = She got sick
Thanks a lot!
10 Answers
No. The translation is the same for both:
Estaba enferma = She was sick
Estuvo enferma = She was sick
English does not have any way of differentiating between these two sentences without further context.
Enfermó = Se puso enferma = She got sick
so wouldn't my last example be correct then? while x was happing in the imperfect (estábamos en China), the other event occured in the preterite (ella estuve enferma). Maybe that's a bad examble because Lazurus said it didn't sound right below.
The verbs are different. "Cuando estábamos en China" does not specify start or end, but some vague time reference. Now, she can say "ella enfermó", because it is a an action that culminated at some point you were in China, a background description that still lacks time boundaries. However, "estuvo enferma" is a state, not an action, and since it is in preterite, it means that it is delimited by the total duration of the event, but at the same time, it seems to be simultaneous with an non-delimited action (estábamos en China). That's what sounds strange. Actions can happen during an imperfective period of time, but simultaneous states should also be imperfective in this case.
Now, while we were in China, she got sick...we know that her process of getting sick wasn't a process that lasted the whole trip in China (though her being sick may have). Getting sick is usually fairly quick, being sick is usually not.
Right, but more than quick, the key thing is that it reaches a endpoint... while being in China, which provides no endpoint from the imperfect perspective.
Gracias, de nuevo. Let me try again. Cuando estábamos en la playa, estaba nublado. -or- Cuando estábamos en la playa, haciá sol. -
That's right. You are not saying when the states of being on the beach or being sunny start or end, so they go perfectly together. Either of them could go along with an action that can be located at a specific moment, of course.
Also, you can describe the totality of a period of time in preterite, from beginning to end, and put on the background a boundless event or state in imperfect (e.g. Cuando estuve en China, hacía mucho calor), or bound both events in preterite (Cuando estuve in China, hizo mucho calor).
If you specify a point in time, which do you use?
General point in time:
El año pasado, ella estaba muy enferma.
Specific point in time:
Cuando estábamos en China, ella estuvo enferma.
Is that correct at all, or do I have it backwards?
This is interesting; in "black" English, one may say either, "He was sick" or "He been sick." The first would be preterit (Estuvo enfermo.) and the second would translate well in the imperfect (Estaba enfermo.). "He been sick" meaning that he was sick a lot, very often or in general.
I do not think it is a match. I don't think that "Estaba enfermo ayer" would not be "translated" as "He been sick yesterday" (if my 'Black English grammar' is not too far off), but it can definitely be translated as "He was sick yesterday". Trying to find a morphological match between a language with morphological aspect distinctions like Spanish and another one without them will not work. From all the Indo-European branches, the Germanic was probably the first one (the only one?) to lose these aspect distinctions, and they have had a lot of time to develop completely different alternatives to express complex ideas without relying on morphological verb endings. For more info on aspect (in general, including many other languages), I recommend this book:
Aspect: An Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related Problems.
This is interesting; in "black" English, one may say either, "He was sick" or "He been sick." The first would be preterit (Estuvo enfermo.) and the second would translate well in the imperfect (Estaba enfermo.). "He been sick" meaning that he was sick a lot, very often or in general.
Paralee gives a pretty descent introduction to preterite vs. imperfect...it's not going to settle all doubts that one has about the difference between the two tenses...not by any means...but it's a good introduction.
In fact, despite my many comments in this thread, there are still many situations in which I'm unsure which of the two should be used.
Tosh would be correct. Use estaba if
the occurence happened over a period of time, if it happened at one specific time then it would be estuvo.
I think ser and estar are the hardest to identify preterito v imperfect, I generally get it with the other verbs, but these two are definitely trickier.
For example?
I think ser and estar are the hardest to identify preterito v imperfect, I generally get it with the other verbs, but these two are definately trickier.
If you specify a point in time, which do you use?
"El año pasado" is not what I'd call 'a point in time'. A point in time, for me, is 'ayer a las 3:00'. Anyway, both are correct:
El año pasado estaba enfermo.
El año pasado estuve enfermo.
Cuando estábamos en China, ella estuvo enferma.
Those tenses don't seem to make much sense. These combinations are all possible and correct (the third one is less likely):
Cuando estábamos en China, ella estaba enferma.
Cuando estuvimos en China, ella estaba enferma.
Cuando estuvimos en China, ella estuvo enferma.