Home
Q&A
Picture of the Day: For Sale: Beautiful Views

Picture of the Day: For Sale: Beautiful Views

16
votes

Post your comments/titles/captions to this picture (both in Spanish and English) and vote for the ones you like. The best answer will be chosen tomorrow on the basis of the greatest number of votes as well as the language correctness.

. These threads are kindly moderated by Cogumela smile. Please correct your posts according to Cogumela's indications and suggestions smile.

Rules:
? Captions should be a minimum of four words and a maximum of four sentences in length.
? The sentences M U S T be your own work: you cannot copy from the translator, books or any other source.
? Idioms and lyrics which do not translate should be avoided.
? You can only answer once.
? Answers must caption the picture in both English and Spanish.
? You must correct your answer with any corrections that are given.
? Sentences must be comprehensible after three or four reads.
? Do not post pictures or unnecessary subject pronouns in Spanish.
----------
Answers which do not follow the rules will not be corrected or accepted.


.

My example:

.

La puerta principal está en la parte delantera, pero será mejor que entres por una de las ventanas.

The door is at the front, but I suggest that you enter through one of the windows.

alt text

Sandy told me she can't see the photo, so if you're having trouble, try clicking here smile.

4335 views
updated May 19, 2011
edited by --Jen--
posted by --Jen--
está en la parte delantera, pero será mejor que...this form is very often used, try to get the hang of it;) your sentence is correct , just saying:P - 00494d19, May 18, 2011
Thanks, Heidi :). - --Jen--, May 18, 2011
Hm... Not sure I get this one.... - Gekkosan, May 18, 2011
the pic is appearing fine for me... - amykay, May 18, 2011
"advise" is usually part of a question "what do you advise?"; "suggest" would be more likely, or better yet, "I think you might want to..." - Lector_Constante, May 18, 2011
Hi Jen. Maybe Sandy can´t see it yet because the photochopping process is still downloading on her computer, ha, ha - 005faa61, May 18, 2011
You're right, Lector, thanks :). Gekko, I was just saying that the front door is on the edge of the cliff, so it would be impossible to get to it :P. - --Jen--, May 18, 2011

21 Answers

8
votes

"This will be a good house for us my dear". "The doctor said you won't

sleepwalk forever."

"Esta será una buena casa para nosotros, mi querido". "El doctor dijo que no vas a ser sonámbulo siempre."

updated May 19, 2011
edited by 0043ad50
posted by 0043ad50
marshi, look up sleep walk, and the tense going to = ir a infintive, try again;) - 00494d19, May 18, 2011
Thanks Heidita - 0043ad50, May 18, 2011
El doctor dijo que no vas a ser sonámbulo siempre. Well done, Marshi! :) - cogumela, May 18, 2011
Thank you cogí, what would we do without you. - 0043ad50, May 18, 2011
7
votes

Cuando miro por la ventana en un día claro puedo ver para siempre.

When I look out of the window on a clear day I can see forever.

updated May 19, 2011
edited by sanlee
posted by sanlee
I was just thinking that. :-) - Leatha, May 18, 2011
Cuando miro "por" la ventana... well done, sanlee! :) - cogumela, May 18, 2011
nice:) - migelis, May 19, 2011
Thanks, Cogumela! - sanlee, May 19, 2011
Thank you Migelis! - sanlee, May 19, 2011
7
votes

¡Estás loca, mujer, si piensas que voy a cortar la hierba!

(o "¡Mujer! Estás loca si crees que voy a cortar la hierba.")


You are crazy, woman, if you think I am going to cut the grass!

(or "Woman! You are crazy if you believe that I am going to cut the grass.)


Note: I could not remember how to cross out text.

updated May 18, 2011
edited by danrivera
posted by danrivera
Funny:) - FELIZ77, May 18, 2011
:-) - danrivera, May 18, 2011
Nice:) - migelis, May 18, 2011
It's good, but careful with adding the word "mujer" in that way. It sounds a bit sexist. :) - cogumela, May 18, 2011
It'd be better: ¡Mujer!, tú estas loca si crees que .... but I can't explain why. :) - cogumela, May 18, 2011
Jejeje - --Jen--, May 18, 2011
Thanks, cogumela! - danrivera, May 18, 2011
7
votes

La próxima tienda está muy muy cerca de aquí, solo a un cuarto de kilómetro, al otro lado del cañón.

The nearest shop is very close, just a quarter of a kilometre, on the other side of the canyon.

updated May 18, 2011
edited by rabbitwho
posted by rabbitwho
Nice idea :) - Fidalgo, May 18, 2011
"está muy"... solo "a" un cuarto de... "al" otro lado del... Well done, rabbit! :D - cogumela, May 18, 2011
:) Great idea, Rabbit! - --Jen--, May 18, 2011
Thanks for the help Cogumela and thanks for the compliments Jen and Fidalgo! :) - rabbitwho, May 18, 2011
6
votes

Unas vacaciones en la naturaleza pueden ser muy divertidos, pero cuando te toca conseguir agua - no es divertido para nada. . (A holiday in the wilderness can be a lot of fun - but when it's your turn to get the water - it's no fun at all.)

updated May 19, 2011
edited by nonombre
posted by nonombre
Why "vacacione", muy "divertido", "es te" ? - Fidalgo, May 18, 2011
Unas vacaciones en la naturaleza pueden ser muy divertidas, pero cuando te toca conseguir agua, ... Well done, Annie! :) - cogumela, May 18, 2011
Very true :) and I can't imagine that the plumbing's all that either :P - --Jen--, May 18, 2011
Good one, Annie! - sanlee, May 19, 2011
Thanks guys! - nonombre, May 19, 2011
6
votes

The best place to live for bungee jumpers. Ropes are included!

El mejor lugar a vivir por los saltadores de bungee. ¡Las cuerdas están incluídas!

updated May 19, 2011
edited by migelis
posted by migelis
Nice idea :) - Fidalgo, May 18, 2011
El mejor lugar para vivir para los saltadores de.... ¡las cuerdas están incluídas! Good, migelis! :) - cogumela, May 18, 2011
Perfect :). - --Jen--, May 18, 2011
Muchas gracias Fidalgo, Cogu, Jen y todos:) - migelis, May 19, 2011
I like it! - sanlee, May 19, 2011
Gracias, Sanlee:) - migelis, May 19, 2011
6
votes

You should see the guest house.

Deberías ver la casa de los invitados. wink

updated May 18, 2011
edited by DJ_Huero
posted by DJ_Huero
Deberías ver... Well done, DJ! :D - cogumela, May 18, 2011
5
votes

This tower would probably be an ideal location for a vampire to put a princess in prison.

Esta torre sería probablemente una ubicación ideal para que un vampiro metiese a una princesa en la cárcel.

updated May 19, 2011
edited by Fidalgo
posted by Fidalgo
For English, it would be better worded as "This tower would probably be an ideal location...". It is good to see you, Fidalgo. :-) - danrivera, May 18, 2011
Thank you in advance, Danrivera :) It is good to see you, too :) - Fidalgo, May 18, 2011
Very nice, Fidalgo:) - migelis, May 18, 2011
Gracias, Migelis y todos :) - Fidalgo, May 18, 2011
... para que un vampiro metiese a una princesa en la cárcel. Well done, Fidalgo! :) - cogumela, May 18, 2011
:) - --Jen--, May 18, 2011
Gracias, Cogumela, Jen y todos :) - Fidalgo, May 19, 2011
5
votes

The house needs some work, but there won't be any noisy neighbors.

La casa necesita algún trabajos, pero no habrá vecinos ruidosos.

updated May 18, 2011
edited by Leatha
posted by Leatha
...necesita algún trabajo, pero no habrá vecinos ruidosos. Well done, Lea! :) - cogumela, May 18, 2011
:) - --Jen--, May 18, 2011
Gracias, Cogumela. - Leatha, May 18, 2011
5
votes

Es un casa muy bonita pero me marearía convertiere mareado buscando para la esquina del burroel rincón de los tontos. It's a nice house but I would get dizzy looking for the dunce corner.wink

updated May 18, 2011
edited by Yeser007
posted by Yeser007
convertiere?? What's that? ... ,pero me marearía buscando el rincón de los tontos :) Well done, Yesero! :) - cogumela, May 18, 2011
I thought it was "would become" - Yeser007, May 18, 2011
I should know better than to go anywhere near the subjunctive:( - Yeser007, May 18, 2011
Jajaja! This is brilliant, Gary! - --Jen--, May 18, 2011
5
votes

¿No es un poquito exagerado para una piscina?

Isn't it a little bit exaggerated for a swimming pool?

updated May 18, 2011
edited by culé
posted by culé
... un poquito ( no tilde) "exagerado" para una piscina? Why did you write it in femenine gender ( ?? ) Well done, culé! :D - cogumela, May 18, 2011
Well, I meant to refer to the pool by using exaggerated :D Thanks cogu. - culé, May 18, 2011
4
votes

Los pintores van a necesitar un andamio muy grande.

The house painters are going to need a very big scaffold.

updated May 18, 2011
edited by theresa5
posted by theresa5
Los pintores ( de casas seems unnecessary) van a necesitar un andamio muy grande. ( Patíbulo means a very different thing) Well done, theresa! :) - cogumela, May 18, 2011
OK, thanks! - theresa5, May 18, 2011
4
votes

I can hear an echo, but it takes three minutes to return.

Puedo oir un eco, pero hace falta dos minutos para devolver.

Oigo un eco, pero tarda tres minutos en volver.

updated May 18, 2011
edited by pesta
posted by pesta
Oigo (un) eco, pero tarda tres minutos en volver. (It'd be : haceN falta dos minutos) Well done, pesta! :) - cogumela, May 18, 2011
¡Gracias, Cogumela! - pesta, May 18, 2011
3
votes

Pues, ¡no es nada fácil tener buena vista hoy en día!tongue rolleye

Well, getting a good view is not easy these days!

updated May 19, 2011
edited by luz_72
posted by luz_72
... no es nada fácil 'tener' buenas vistas ('tener buena vista' could be also correct) Very good, luz! :) - cogumela, May 18, 2011
Thanks, Cogu:) - luz_72, May 19, 2011
3
votes

Husband to his wife; ''I don't think (that) the feature in the travel agents brochure about the safe location was probably its best selling point! confused rolleyes tongue rolleye LOL grin

= El esposo a su esposa (mujer) ''¡No creo que lo que decía el folleto de la agencia sobre la localización segura fuera un punto más fuerte para vender''confused rolleyes tongue rolleye LOL grin

Corregid mi español, por favor grin

Esposo a su esposa (mujer) ''¡No creo que la característica en el folleto de las agencias de viajes sobre la locación segura ( o el lugar segro) fuera probablamente su mejor punto de venta

updated May 19, 2011
edited by FELIZ77
posted by FELIZ77
Very difficult to correct, Feliz. Let's start with the typos: "localización", "probablemente" - cogumela, May 18, 2011
Grammar points: "Un/el" esposo a su esposa: No creo que la característica 'del' folleto de "la agencia de viajes" sobre la localización segura fuera.... - cogumela, May 18, 2011
I'd say: No creo que lo que decía el folleto de la agencia sobre la "localización segura" fuera el punto más fuerte para vender. (I don't think that probablemente really fits here) Well done, Feliz! :) - cogumela, May 18, 2011