Home
Q&A
Is it a translation problem or a dialect problem?

Is it a translation problem or a dialect problem?

1
vote

I was recently told that a translation I made a few years ago is incorrect. While I am still improving and not at a native speakers level of proficiency, I have my doubts about if it is only certain dialects which translate it as I am being told, or if it is wrong regardless of who is reading it.

¿Será Usted o Alguien que Quiere Una Víctima?

I am being told that it translates as: Will it be you or someone who wants a victim?

It should translate to: Will you or someone you love be a victim?

The context is showing the statistics of home invasions and robberies, and asking the reader if they are next. I admit, a bit of a scare tactic. I don't write these things, I only translate them.

918 views
updated May 17, 2011
posted by Nathaniel
The sentence in bold is a headline above statistics of various crimes. - Nathaniel, May 17, 2011

1 Answer

1
vote

Indeed your translation is incorrect, and it can be interpreted as what you were told. It is ambiguous at best.

The English sentence is a bit weird to start with anyway. At least out of context, it is.

The best way to say what you want to say is:

¿Usted, o alguien que usted ama, podría ser una víctima? (Exact wording will change depending on context).

updated May 17, 2011
posted by Gekkosan
That makes much more sense to me now...definite improvement :) - FELIZ77, May 17, 2011