there may be a typo in this dialogue. Help translating this please
tu merobaste mi corazon mo amor mi corazon tepreteneces mi amor suena comingo amor
4 Answers
what the heck man''? SCARLET !!!.......people like u is wat sites like this need man i've been readin many of your comments and i can see you are of help for us bro ... am D4nny man am mexican i'd like to congratulate ya cuz WOW bro u really intend to help us out am sure everyone you've left comments to appreciate ya help man unfortinately i've got not much time to visit ya guys often but i'll do my best man ......KEEP IT UP scarlet .....!!!!>>>!
Yes, I was a bit confuse for the ending parts of the sentence. I thought it was like "My Love, dream of me!" or " Dream of me, my love!"
Thanks for correcting
I think in a literaly translate:
"My love, you stole my heart. My love, my heart is belong to you, my love dreams of you, love"
In spanish:
"Tu me robaste mi corazon, mi amor, mi corazon te pertenece. Mi amor suena contigo, amor"
You know in english, maybe the translation that explain better the expresion : My love is My darling.
Because in spanish we say : Mi amor,... mi vida... mi cielo... mi corazon...that is to say somebody that you really love ( not always with romantic love, but in this sentence, with romantic love, no doubt)
But in the last sentence: Mi amor suena contigo, amor. The expresion : My love does not have the same meanning ( a person that you love) the meannig is your love, like a feeling ... my love... to say... my feelings for you ...something like my love's feeling for you dreams of you, darling ( love) .
I hope this help you a little.
Rebeca
well, in my opinion:
my love, you stole my heart. my heart belongs to you my love, dream of me, (my)love.
Tu me robaste el corazon, mi amor. Mi corazon te pertenece (mi corazon pertenece a ti), mi amor. Suena conmigo amor.
ps.
another opinion, please?
anyone please correct me if i made mistakes