Pasar de tener
I wonder if it means "happen to have" or "pass on having".
Las empresas deben pasar de tener clientes a tener amigos ...
Companies should pass on having clientes in favor of having friends.
¿como pasar de tener cara angelical a cara de niña mala?
How to happen to have an angelical face with a bad kid?
I'm not sure which it means.
Gracias
5 Answers
From the English dictionary:
to pass
to go beyond (a point, degree, stage, etc.); transcend; exceed; surpass.
Now let's try a literal translation:
Las empresas deben pasar de tener clientes a tener amigos ...
Enterprises should go beyond from having clients to having friends.
"Pasar" (and pass) come from Latin passus, step. Here it means to take a step in one particular direction, i.e. to change from one thing to another.
Pasar de algo o de alguien, not to pay attention or to just go without.
Paso de enfadarme. I will just pass, I am not going to get angry
Paso de hablar contigo, eres un cretino. I can't be bothered to talk to you.
B U T:
Pasar de tener una cosa a tener otra....
Pasó de tener un piso a tener un chalet muy grande.
Your sentence:
Las empresas deben pasar de tener clientes a tener amigos ...
They should tend towards gaining friends rather then only clients.
Pass onto having friends rather than only clients, I think you interpreted that exactly the other way round.![]()
The tener is a red herring here: it's just the usual "pasar de X a Y".
Ok so it's not to have, because of "pass on having" and definitely not "happen to have". Gracias.
"Como pasar de tener moto" = how not to have. Definitely.