translation, "induced by force"
Hi, I'm doing a research-type paper for my spanish class and I need to put a quote in, but it needs to be translated over to Spanish. I did it literally, but it doesn't seem right...I think it might be said differently in Spanish. Can you please help me? The quote is: "Sex trafficking in which a commercial sex act is induced by force, fraud or coercion..." The part I'm most confused about is the "induced by force, etc." Thank you!
8 Answers
Thank you, NancyGrace
What I was actually wanting translated is in the first part of the sentence:
Human trafficking centers on exploitation and is generally defined as: Sex trafficking in which a commercial sex act is induced by force, fraud or coercion, or in which the person induced to perform such act has not attained 18 years of age; or Recruitment, harboring, transportation, provision or obtaining of a person for labor or services, through the use of force, fraud or coercion for the purpose of subjection to involuntary servitude, peonage, debt bondage or slavery.
I could use por usa de la fuerza, but I want it to be as exact as possible....what do you think? Thank you!
That is what you mean in English?
Is that the original phrase in English?
"An illicit network of traffickers, pimps, recruiters, brothel owners, and johns preys on vulnerable kids and forces them into a life of sexual commerce."
Una ilícita red de traficantes, proxenetas, reclutadores, dueños de burdeles, y clientes de prostitutas explota niños vulnerables y los fuerza empezar a una vida de comercio sexual.
Thank you so much to chileno and NancyGrace for your help! I have another sentence...it's too complicated for me to translate, but it's exactly what I need to say. Help, please!
"An illicit network of traffickers, pimps, recruiters, brothel owners, and johns preys on vulnerable kids and forces them into a life of sexual commerce."
Hi, skwd,
Indeed the whole context does make more sense and does not use the words as you originally described them.
You said originally "induced by force", but the paragraph says specifically "through the use of force" which is different enough to change the wording in a translation. The translation then would be:
por uso de la fuerza
Good luck with your assignment!
Maybe in the whole context it will make more sense....I don't know if that would maybe change the meaning for you.....this is the entire quote:
Human trafficking centers on exploitation and is generally defined as: Sex trafficking in which a commercial sex act is induced by force, fraud or coercion, or in which the person induced to perform such act has not attained 18 years of age; or Recruitment, harboring, transportation, provision or obtaining of a person for labor or services, through the use of force, fraud or coercion for the purpose of subjection to involuntary servitude, peonage, debt bondage or slavery.
Thanks for your help!
...inducido a la fuerza, fraude o coerción...
I asked you because it does not sound good in English, at least to me.
To me a sexual act of that nature is induced by money and there no other feelings involved, unless you're talking about sexual slavery.
You see, sexual trafficking could mean both.
Yes, that is the original phrase that needs to be translated.