El sentido de la frase, "The devil knows more from experience than from being the devil'?
The devil knows more from experience than from being the devil.
Más sabe el diablo por viejo que por diablo.
¿Sugerencias?
8 Answers
The best translation to this phrase is: The devil older knows more than the old devil. Though it may not be the best translation for it's meaning but it does keep most of the original context.
There is no direct translation in English. However, the concept of having the experience of wrong done to you and learning to take responsibility and avoid it in the future is expressed in the saying:
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me.
Then, there is the concept of not being able to be tricked, of learning from experience, of being around a long time...
I wasn't born yesterday.
I was born, but it wasn't yesterday.
Momma didn't raise no fool.
Yo he encontrado estas frases para ti:
"Don´t teach your grandmother how to suck eggs."
"with age comes wisdom" or "wisdom comes with age"
There's no substitute for experience."
Tu traducción no me parece muy idiomática.
Mi abuela used to say, "The devil has learned more devilishness from dealing with people than he had originally". She said it was a German saying.
I don't think there's an idiom in English that conveys what that idiom means and also includes the word "devil". Maybe "with age comes wisdom" could be used, but if there is a solid translation for "Más sabe el diablo...", I haven't heard it.
Mi abuela used to say, "The devil has learned more devilishness from dealing with people than he had originally". She said it was a German saying.
This is where I was going with it as well, the devil is just a devil, he becomes aware of his evil through experiencing life.
¿Sugerencias para el almuerzo de mañana? Nos has puesto dos frases equivalentes en inglés y español. ¿Qué sugerencia quieres?
SD Phrasebook: