can sumone help me translate this?
no creo que eres feo, ni te desprecio la palabra corecta seria te odio y como dicen que del odio al amor solo hay un paso, yo no quiero en contral que real mente no te odio sino que te amo y no dejaria que eso pase por que real mente no te lo mereses yo fui una estupida en confiar y creer enty y dejar que my corazon se enamorara de ty yo pense que eras diferente pero esta equibocada tu eres como todos los demas y talves peor por que a losotro no le entregue mi corazon y mi confiansa como lo hise contigo adios octavio quidate te lo deseo de corazon..
6 Answers
Well, we aren't supposed to do tranaslations, but since I need the practice... {read that have a native confirm my translation}
I do not think that you are ugly, nor do I despise you. The correct wording would be that I hate you and as they say "There is a fine line between love and hate". I don't want ?? (to be controlling?) since really I don't hate you, rather I love you, and I wouldn't allow that to happen because honestly you do not deserve it. I was a fool to confide (or trust) and believe in you. I thought that you were different, but I was mistaken. You are like all of the rest or perhaps worse because I didn't turn over my heart and confidence (trust) to the others like I did with you. Goodbye, Octavio. Take care of yourself. I wish it for you from my heart.
A native could more smoothly translate it for you, but that is the gist of the note.
In the U.S. we call this a "Dear John" letter. The actual contents don't matter much (it's just venting).
yea, i know. he spelling is so bad...
Pretty poor spelling and punctuation.
No creo que eres feo, ni te desprecio. La palabra correcta sería te odio y como dicen que del odio al amor sólo hay un paso. Yo no quiero en contral? que realmente no te odio sino que te amo y no dejaría que eso pase porque realmente no te lo mereces. Yo fui una estúpida en confiar y creer en ti y dejar que mi corazón se enamorara de ti. Yo pensé que eras diferente pero esta[ba] equivocada. Tú eres como todos los demás y tal vez peor porque a los otros no le entregué mi corazón y mi confianza como lo hice contigo. Adiós, Octavio. Cuídate, Te lo deseo de corazón.
yea, i got that. something about how he played her and that she was stupid to fall for him?
This is so badly written that I will leave it for a native to translate in case I get the wrong "nuance". Typical mistakes,
en contral
real mente
mereses
enty
de ty
equibocada
talves
losotro
confiansa
hise
quidate