Home
Q&A
can sumone help me translate this?

can sumone help me translate this?

1
vote

no creo que eres feo, ni te desprecio la palabra corecta seria te odio y como dicen que del odio al amor solo hay un paso, yo no quiero en contral que real mente no te odio sino que te amo y no dejaria que eso pase por que real mente no te lo mereses yo fui una estupida en confiar y creer enty y dejar que my corazon se enamorara de ty yo pense que eras diferente pero esta equibocada tu eres como todos los demas y talves peor por que a losotro no le entregue mi corazon y mi confiansa como lo hise contigo adios octavio quidate te lo deseo de corazon..

2297 views
updated Apr 24, 2011
posted by nyenastein
Can someone...? - 0074b507, Apr 23, 2011
wow, nice spelling, - 00494d19, Apr 23, 2011
yes, you are right. I should make sure that my spelling is correct also. sorry. that would confuse people who are trying to learn English, it is a hard enough as it is. - nyenastein, Apr 24, 2011

6 Answers

1
vote

Well, we aren't supposed to do tranaslations, but since I need the practice... {read that have a native confirm my translation}

I do not think that you are ugly, nor do I despise you. The correct wording would be that I hate you and as they say "There is a fine line between love and hate". I don't want ?? (to be controlling?) since really I don't hate you, rather I love you, and I wouldn't allow that to happen because honestly you do not deserve it. I was a fool to confide (or trust) and believe in you. I thought that you were different, but I was mistaken. You are like all of the rest or perhaps worse because I didn't turn over my heart and confidence (trust) to the others like I did with you. Goodbye, Octavio. Take care of yourself. I wish it for you from my heart.

A native could more smoothly translate it for you, but that is the gist of the note.

updated Apr 24, 2011
edited by 0074b507
posted by 0074b507
That is what i got also, once i got passed the missed spelling and poor grammar. - nyenastein, Apr 24, 2011
1
vote

In the U.S. we call this a "Dear John" letter. The actual contents don't matter much (it's just venting).

updated Apr 23, 2011
posted by samdie
Or simply a "kiss off" - 0074b507, Apr 23, 2011
0
votes

yea, i know. he spelling is so bad...

updated Apr 23, 2011
posted by nyenastein
Actually, it is written by a female (to Octavio). - 0074b507, Apr 23, 2011
her * - Gocika, Apr 23, 2011
0
votes

Pretty poor spelling and punctuation.

No creo que eres feo, ni te desprecio. La palabra correcta sería te odio y como dicen que del odio al amor sólo hay un paso. Yo no quiero en contral? que realmente no te odio sino que te amo y no dejaría que eso pase porque realmente no te lo mereces. Yo fui una estúpida en confiar y creer en ti y dejar que mi corazón se enamorara de ti. Yo pensé que eras diferente pero esta[ba] equivocada. Tú eres como todos los demás y tal vez peor porque a los otros no le entregué mi corazón y mi confianza como lo hice contigo. Adiós, Octavio. Cuídate, Te lo deseo de corazón.

¡Bienvenida al foro!

Welcome to the forum!

updated Apr 23, 2011
edited by 0074b507
posted by 0074b507
0
votes

yea, i got that. something about how he played her and that she was stupid to fall for him?

updated Apr 23, 2011
posted by nyenastein
0
votes

This is so badly written that I will leave it for a native to translate in case I get the wrong "nuance". Typical mistakes,

en contral

real mente

mereses

enty

de ty

equibocada

talves

losotro

confiansa

hise

quidate

updated Apr 23, 2011
posted by Eddy