"Como saltar sin red"
Como saltar sin red How should this be translated? I've put together the words, but that doesn't make much sense to me.
The context is a love song, where the singer is asking his lover to come back to him.
5 Answers
Felix, don't you think it could be "like jumping without a net" (taking a chance)? After all, love is often a leap of faith.
Ooohhhh okay, I understand it now, I was thinking in the wrong sense I guess.
Like jumping without a (safety) net.
Una red - a net
saltar - to jump
sin - without
como- like
Like jumping without a net
I obviously don't know the song but if a women is expressing the phrase the net could relate to commitment or assurance.