"da por avocado"
In a news article the following paragraph"Este es el precio que exigen a cambio de apostar por un país a que un mayoría de analistas da por avocadoa la reestructuración,lo que representa que existe un alto porcentaje de perder parte de su dinero." has the word avocado .What does it mean at this context?
7 Answers
avocar. (Del lat. advoc?re). 1. tr. Der. Dicho de una autoridad gubernativa o judicial: Atraer a sí la resolución de un asunto o causa cuya decisión correspondería a un órgano inferior.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
I am not entirely sure the word is being correctly used in that context.
tomar por dado
it was a given
or
take it for granted.
EDIT:
Now that I read this again, this could also mean "to take this as a fact" = dar por sentado, and it also could mean to take the attribute...
Looking at this carefully once again, I see a number of strange elementes in this sentence (in bold):
"Este es el precio que exigen a cambio de apostar por un país a que un mayoría de analistas da por avocadoa la reestructuración,lo que representa que existe un alto porcentaje de perder parte de su dinero."
I believe three things may have happened here:
- This is not an original Spanish text, but rather a machine translation of an original in other language.
- This was written by someone attempting to use "sophisticated" language,without actually having sufficient mastery of the language.
- This was written by a foreigner who lacks sufficient mastery of the language.
Therefore, it is very difficult, if not impossible, to be sure about what exactly the writer meant with that text.
Hello dear
My name is queen(single). I was impressed when i saw your profile today at and i will like to establish a long lasting relationship with you. In addition,i will like you to reply me through this my private e-mail box(queensamale46@yahoo.com) Thanks waiting to hear from you soon. queen I will send to you my pictures in my next mail through this my mail box
queensamale46@yahoo.com
Este es el precio que exigen a cambio de apostar por un país al que una mayoría de analistas da por avocado a la reestructuración,
Ahhhhhh, now that's different! So much difference, just by changing a few letters here and there!
In this case "avocado" means "committed" or "dedicated". "This is the price required in exchange for betting for a country that most of the analysts consider committed to restructuring."
Now here I'd ask for the opinion of one of the members with greater knowledge , or better access to reference materials than I do.
I can recognize this use of the word, and if one does a Google search there are plenty of examples that show that this is a common use of the word (eg. "Gobierno Nacional se mantiene avocado a mejorar el sistema Metro"). However, as far as I can see in all my reference materials, this is not the correct meaning of the word. So I wonder how it came to be used that way?
In any event, "que existe un alto porcentaje de perder parte de su dinero." is still wrong. This seems to be missing something like "porcentaje de inversionistas en riesgo de perder parte...."
Taking into consideration the analysis of the news item to which the article refers ,the best translation of "da por avocado" must be "taken as given" by JoyceM.
The full context is:
Los intereses a los que los inversores están dispuestos a entrar en la deuda griega siguen disparados. Este es el precio que exigen a cambio de apostar por un país al que una mayoría de analistas da por avocado a la reestructuración, lo que representa que existe un alto porcentaje de perder parte de su dinero. Con estos malos augurios de telón de fondo, Grecia ha acudido hoy al mercado a vender letras a tres meses y, pese a las dudas, ha logrado colocar más dinero de lo previsto, aunque a costa de elevar los intereses.
I think there were some typing errors, faliron.