To catch a cold
So I think coger is the "catch" word but I don't use it much with it's double meaning here, so I wonder is pillar is OK.
I see this: to catch a cold -> resfriarse, coger or (español de España) pescar un resfriado
from our dictionary.
But if I said "vas a coger un enorme infección" it would be better not to use coger here. I see in Spain you can use pescar, which is interesting (to fish)
But I wonder if you can say "vas a pillar un enorme infección" or if there is some better way to say it with catch? Gracias
Gracias.
8 Answers
The easiest verb to use here is: resfriarse
Estoy resfirado(a).
Tengo resfrío.
Me resfrié.
Cogí un resfirado. (quite formal)
Me agarró un resfriado / un resfrío. (informal)
..
Also, where I lived in Peru resfrío (cold) and gripe (flu) aren't as clearly distinguished as in the UK, so people would often say "Estoy con la gripe / Me agarró la gripe" (I've got flu / caught flu) when they had what I would call a cold.
..
As another wee aside about why it's best to avoid word-by-word translationg, people also often said "Estoy con la garganta / cabeza / etc" for "I have a sore throat / head / etc". That would be "I'm with the head"!
Common in Mexico are:
Me dió un catarro
Me pescó un catarro
Me resfrié
Me agarró un catarro
It's ok, coger o pillar un resfriado as well as with the word infection. The thing is that if you use "coger" in most of the Spanish speaking countries of South America it will mean something different and unpolite... But if you use the expression in Spain there's no problem about it. Don't use "me pillé", I mean, with the pronoun because it is incorrect.
I'm on exchange in Spain at the moment, and at least where I live, they use 'constiparse', and nothing else. However, je2010 has some other suggestions too!
I wouldn't go down the road of trying to translate word-by-word, it can lead to problems
Hi, jeezz!
First, infección is femenine, then it should be "vas a coger una enorme infección"
These:
Me resfrié / Te vas a resfriar
Me acatarré / Te vas a acatarrar
Me constipé / Te vas a constipar
are the more common verbs in Spain.
However for catching a cold, in Spain it's you who catches the flu, not the flu who cathes you.
Pillé un resfriado/catarro/ una gripe / pulmonía
Cogí un resfriado...
Agarré un resfriado...
Pesqué un resfriado...
The pronominal forms: Me pillé, etc. sound certainly strange to me.
I believe they use the idiom tener resfriado for having a cold.
Catching I don't know about.
hi
dear "jeezzle"! I think it is not important in learning a language, to get ability to transalte something word by word. what is important (in learning a language, for example, spanish) is to understand "how they(the native spoken) say and communicate something.
so, "catch" as a single word, may have several equivalent in spanish. but to say "catch cold", they may have other expression in deal. they say it "soy resfriado" or as privious friends told , " me resfrié" and other expression. also, use "constiparse", "estar acatarrado" and so on.
"coger" as equivalent for "catch", like "contagiarse (de)", are used to show being infected by any disease. so, it is literally correct to say "cojo un resfriado".
So you can't catch a cold, eh with resfraido, only "estar resfriado" or catch a "catarro" with pescar or agarrar (what about pillar?) and maybe coger if you are feeling frisky enough to use it, otherwise "resfriarse" voy a resfriarme, te resfrias, se resfria.
Gracias.