Home
Q&A
This le is driving me crazy

This le is driving me crazy

1
vote

Quisiera estar siempre a tu lado

Huirle todo más (Solo quiero que dios me de la oportunidad)

De tu cuerpo un esclavo

Y creo que te he demostrado que

NOW many lyrics sites say the song is actually saying "Huir de todo mal" which makes sense to me. And huir de todo más makes sense to me too, but I think it says Huirle todo más which I don't get, because of the le, and Maria says Huirle todo más Makes perfect sense, but can't explain why.

I think it should be huir de. I understand le can be "it", like "avoiding it all, everything else" but why not just "huir todo más" or "huir de todo más", I don't understand it's purpose.

PS my Mexican friends also can't explain it's purpose.

Gracias.

1605 views
updated Apr 17, 2011
posted by jeezzle

3 Answers

1
vote

What song is it? It does make perfect sense and is actually necessary from what I can see but... it is difficult to explain. It works the same context as any reflexive verb.

Think of another: "ducharle" instead of "duchar." Both mean "to shower"... but the first is to shower one's self and the second is just the infinitive form. So it's saying "to run one's self away" rather than just generic "to run away." They mean 2 different things, depending on what the song is trying to say.

..... did that help at all? The best way I can explain it is to think of other examples. But huirle does make sense. Either way- it's saying outrun. That's all that matters. Haha

updated Apr 17, 2011
posted by kcenter
It would surely be 'huirse' if you're saying 'he/she runs away', wouldn't it? To shower oneself is 'ducharse', 'le ducho' would mean I shower him/her, 'se ducha' he/she showers (him/herself). - galsally, Apr 17, 2011
0
votes

This is from the song "Estoy Enamorado" by Wisin & Yandel (please, please, please Jeezle - it really does help a lot when you mention the references! grin )

This guy's pronunciation is slightly slurred, so I can't be absolutely sure, but after playing it a few times, I hear it as "huir de todo mal".

"Huir de todo más" makes no sense, and it would make for an awkward construction at best - but reggaeton lyrics aren't always perfectly grammatically correct.

Having said that, "huírle" is a perfectly good word in the right context: "Jacinto busca huírle a las responsabilidades del trabajo"; "no quiero huírle a las oportunidades de crecimiento".

updated Apr 17, 2011
posted by Gekkosan
0
votes

I haven't heard the song, but most likely it is referring to some kind of situation which becomes "it" and you are correctly picking "it" up as "avoiding it..."

smile

updated Apr 17, 2011
posted by chileno