Home
Q&A
How to say: 'You are boring' and 'You are bored' in Spanish?

How to say: 'You are boring' and 'You are bored' in Spanish?

5
votes

How to say: 'You are boring' and 'You are bored' in Spanish? I found the same structure: Te aburres, and it confused me.. Gracias.

36685 views
updated Jul 12, 2014
posted by putriayusha
Good question :) - ian-hill, Apr 11, 2011
Thanks all for ur feedbacks.. :D - putriayusha, Apr 11, 2011

7 Answers

4
votes

To be boring : ser aburrido (a)

To be bored: estar aburrido (a)

--according to my spanish book--it is the chapter i'm on right now!

good luck!

updated Apr 11, 2011
posted by timmyspanish
4
votes

Yes, I agree with Timmy.

Te aburres would be you are bored.

Aburres would be you are boring.

updated Apr 11, 2011
posted by LoaEtayo
No, it isn't. What does it need to be complete? - LoaEtayo, Apr 11, 2011
My bad. So to set the record straight, is aburrir transitive or intransitive? It's listed here as transitive, but I don't see a direct object, hence the confusion. - Deanski, Apr 11, 2011
The direct object is " a todo el mundo", that is implicit when you say that something or someone " aburre" - cogumela, Apr 11, 2011
Cogu: te creo, claro, pero por alguna razón sigo viendo una apariencia de intransitividad, como si aburrir fuera semejante a gustar.:( - Deanski, Apr 11, 2011
3
votes

Es aburrido. (You are a boring person) (aburridor)

Está aburrido. (You are bored.)

Se aburre (you are becoming/getting bored...reflexivepronominal)

Te aburres (reflexive pronominal)

Me aburre. (you are boring me...transitive)

Me aburres.

aburrir

updated Apr 11, 2011
edited by 0074b507
posted by 0074b507
I agree on everything except on "reflexive;" Does one bore himself (reflexive), or he just gets bored? - Deanski, Apr 11, 2011
I bore myself to wit's end regularly. That's why i need Spanish Dict. - timmyspanish, Apr 11, 2011
Rofl@Timmy well don't worry you are not boring us ! :) - FELIZ77, Apr 11, 2011
Nice one. Better not let yourself keep on doing that to you.:) (hope you got the pun) - Deanski, Apr 11, 2011
Gfreed aburrirse is listed as a pron verb in my dictionary rather than a refelxive one even though it is conjugated using the se reflexive pronouns - FELIZ77, Apr 11, 2011
So, I would have o agree with Deanski on this point :) - FELIZ77 20 secs ago delete | flag - FELIZ77, Apr 11, 2011
You got it Feliz.:) Me aburro, te aburres, se aburre etc., are pronominal, used not *reflexively*, but *intransitively.* - Deanski, Apr 11, 2011
You convinced me that it may be pronominal, but I can't understand intransitive. He bores??? If it is he is boring we're back to ser. Could it be pronomial as in comer vs comerse -just a change in nuance of meaning? - 0074b507, Apr 11, 2011
The truth is, pronominal is an "umbrella" category that covers reflexive, transitive, intransitive, and reciprocal uses of pronouns. I believe you've heard about se's intransitivizing "powers".:) - Deanski, Apr 11, 2011
2
votes

I agree with Deanski as to the detransitivizing nature of the pronominal form.

You convinced me that it may be pronominal, but I can't understand intransitive. He bores??? If it is he is boring we're back to ser. Could it be pronomial as in comer vs comerse -just a change in nuance of meaning?

It is intransitive because it does not require a direct object and is similar in nature to a passive sentence in that the agent (that which bores) need not be stated:

Me aburro ? I am bored (by what?)

Because of the detransitivized nature of the verb, if you wish to add a compliment then you must do so by means of an oblique nominal introduced by the preposition de:

Me aburro de esta conversación ? I am bored of/with this conversation

Here the verb retains the idea of agency; that is to say, the oblique nominal "de esta conversación" acts as the agent. The idea of agency can be further observed by rewriting the sentence in the active voice whereby the agent must act as the subject of the sentence:

Esta conversación me aburre. ? This conversation bores me

You might also be interested in the entries of the DPD for both aburrir(se) and cansar(se) which act very similarly in the pronominal form:

Aburrir(se)

como pronominal, ‘cansarse de algo o sentir tedio’.

Cansar(se)

Cuando significa ‘sentir cansancio o aburrimiento’, es intransitivo pronominal y lleva normalmente un complemento introducido por de o con

Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

updated Apr 11, 2011
edited by Izanoni1
posted by Izanoni1
2
votes

I agree with Loa.

El Barça aburre en Mestalla

La película aburre hasta decir basta.

Aburres más que ver la televisión apagada.

I don't see why these sentences are supposed to be incomplete, to me they make perfect sense. If they are incorrect, I've been saying them incorrectly all my life.

updated Apr 11, 2011
posted by cogumela
1
vote

Because Spanish has 2 verbs for "to be" / ser & estar - and English has only one the Spanish has an advantage when it comes to saying:

"I am bored"

= Estoy aburrido

"I am boring"

= Soy aburrido

bored and boring are both adjectives formed from the verb "to bore"

I am boring you.

Now the boring is a continuous / progessive verb.

te estoy aburriendo.

updated Jul 12, 2014
edited by ian-hill
posted by ian-hill
Hello, I'm Brazilian, and in Portuguese there is one word that defines both boring and annoying and it get us confused because we don't know when using the one or the other. Further more in Spanish there are many words for "chato/a". - charles455463, Jul 12, 2014
1
vote

'You are boring'= "[Tú] eres aburrido/Usted es aburrido/Sos aburrido" 'You are boring me' = [Tú]Me estás aburriendo, Estás aburriéndome, [Usted]Está aburriéndome.

'You are bored' = "[Tú] estás aburrido"

La película [me/nos]aburre(es aburrida) hasta decir basta.<

[Tú, Tú me, Tú nos]Aburres más (eres más aburrido) que ver la televisión apagada.<

"I don't see why these sentences are supposed to be incomplete, to me they make perfect sense. If they are incorrect, I've been saying them incorrectly all my life."

They are not incomplete;they are perfectly fine and grammatically correct.

updated Apr 11, 2011
edited by 002067fe
posted by 002067fe
That was for me, Tom, I deleted my comment so as not to confuse others, especially the students of Spanish. - Deanski, Apr 11, 2011