How to say: 'You are boring' and 'You are bored' in Spanish?
How to say: 'You are boring' and 'You are bored' in Spanish? I found the same structure: Te aburres, and it confused me.. Gracias.
7 Answers
To be boring : ser aburrido (a)
To be bored: estar aburrido (a)
--according to my spanish book--it is the chapter i'm on right now!
good luck!
Yes, I agree with Timmy.
Te aburres would be you are bored.
Aburres would be you are boring.
Es aburrido. (You are a boring person) (aburridor)
Está aburrido. (You are bored.)
Se aburre (you are becoming/getting bored...reflexivepronominal)
Te aburres (reflexive pronominal)
Me aburre. (you are boring me...transitive)
Me aburres.
I agree with Deanski as to the detransitivizing nature of the pronominal form.
You convinced me that it may be pronominal, but I can't understand intransitive. He bores??? If it is he is boring we're back to ser. Could it be pronomial as in comer vs comerse -just a change in nuance of meaning?
It is intransitive because it does not require a direct object and is similar in nature to a passive sentence in that the agent (that which bores) need not be stated:
Me aburro ? I am bored (by what?)
Because of the detransitivized nature of the verb, if you wish to add a compliment then you must do so by means of an oblique nominal introduced by the preposition de:
Me aburro de esta conversación ? I am bored of/with this conversation
Here the verb retains the idea of agency; that is to say, the oblique nominal "de esta conversación" acts as the agent. The idea of agency can be further observed by rewriting the sentence in the active voice whereby the agent must act as the subject of the sentence:
Esta conversación me aburre. ? This conversation bores me
You might also be interested in the entries of the DPD for both aburrir(se) and cansar(se) which act very similarly in the pronominal form:
Aburrir(se)
como pronominal, cansarse de algo o sentir tedio.
Cansar(se)
Cuando significa sentir cansancio o aburrimiento, es intransitivo pronominal y lleva normalmente un complemento introducido por de o con
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
I agree with Loa.
El Barça aburre en Mestalla
La película aburre hasta decir basta.
Aburres más que ver la televisión apagada.
I don't see why these sentences are supposed to be incomplete, to me they make perfect sense. If they are incorrect, I've been saying them incorrectly all my life.
Because Spanish has 2 verbs for "to be" / ser & estar - and English has only one the Spanish has an advantage when it comes to saying:
"I am bored"
= Estoy aburrido
"I am boring"
= Soy aburrido
bored and boring are both adjectives formed from the verb "to bore"
I am boring you.
Now the boring is a continuous / progessive verb.
te estoy aburriendo.
'You are boring'= "[Tú] eres aburrido/Usted es aburrido/Sos aburrido" 'You are boring me' = [Tú]Me estás aburriendo, Estás aburriéndome, [Usted]Está aburriéndome.
'You are bored' = "[Tú] estás aburrido"
La película [me/nos]aburre(es aburrida) hasta decir basta.<
[Tú, Tú me, Tú nos]Aburres más (eres más aburrido) que ver la televisión apagada.<
"I don't see why these sentences are supposed to be incomplete, to me they make perfect sense. If they are incorrect, I've been saying them incorrectly all my life."
They are not incomplete;they are perfectly fine and grammatically correct.