Home
Q&A
What is the appropriate English expression for the phrase "hasta la madre" which seems to be used in Mexican Spanish as if to say, "beyond belief" or"over the top" in expressing unpleasant shock at some behavior or event

What is the appropriate English expression for the phrase "hasta la madre" which seems to be used in Mexican Spanish as if to say, "beyond belief" or"over the top" in expressing unpleasant shock at some behavior or event

2
votes

What is the appropriate English expression for the phrase "hasta la madre" which seems to be used in Mexican Spanish to express strong disapproval of behavior, as "over the top" or "beyond belief" in US Englsih?

20577 views
updated Apr 6, 2011
posted by ErnestB8

2 Answers

2
votes

Welcome to the forum!

I believe the latest Proceso news magazine out of Mexico has "Estamos hasta la madre" on its cover.

When I read the headline, I was thinking of the possible translations of "We've had it up to here" or "We're fed up with this". In any case, the understood corollary is "and we are not going to put up with it anymore".

In this particular case the context was drug killings.

I believe that your suggestions are fine also. A lot of the translation for "hasta la madre" will depend on the context, but they will indicate extreme disgust and the implication that something will no longer be tolerated.

updated Apr 6, 2011
posted by mountaingirl123
Perhaps 'enough is enough' or 'that is the limit' ? - MaryMcc, Apr 6, 2011
2
votes

discussion

[urban dictionary][2]

Hasta La Madre

A spanish phrase used to tell someone that you are very tired of something or somebody.

Estoy Hasta La Madre contigo, Vete a diablo.

(I am fed up with you, Go to Hell.)

[2]: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Hasta La MadreBlockquote

updated Apr 6, 2011
edited by 0074b507
posted by 0074b507