Home
Q&A
Commas Save Lives! Ejercicio de inglés

Commas Save Lives! Ejercicio de inglés

3
votes

Hola a todos:

Commas Save Lives!
Un Juego Para Los Estudiantes de Inglés

Description:

•Aunque todo el mundo está invitado a participar, este ejercicio se concibió para poner a prueba, como estudiante de inglés, la comprensión de la naturaleza de varios matices del dicho idioma

•El propósito de este ejercicio es demostrar los varios significados que puede tener una misma secuencia de palabras dependiendo de cómo esté puntuada.

Reglas:

? Escribir una frase completa.
? Usar una coma para variar completamente el significado de dicha frase
? Indicar (usando palabras y/o ilustraciones) qué quiere decir cada frase.
?Responder en español o inglés
? Divertirse

Ejemplo:

Con Ilustraciones

Photobucket

Con Palabras

1). Let's eat, grandpa!

El anuncio (caracterizado como súplica u orden indirecta) está dirigido al abuelo y quiere decir algo como «¡Ya es hora de comer!»/The statement (characterized as a plea or indirect command) is directed at the grandfather and means something along the lines of, "It's time to eat already!"

2). Let's eat grandpa!

Este niño travieso parece ser un caníbal en su sentido literal, es decir, quiere devorar a su propio abuelo/This naughty child appears to be a true cannibal, that is to say that he wants to devour his own grandfather.

8593 views
updated Apr 8, 2011
edited by 00494d19
posted by Izanoni1
Como siempre, corregid mi español, por favor. - Izanoni1, Apr 2, 2011
Thanks Iza for this game. Corrections: "caníbal" and "quiere devorar" ( excellent Spanish) I'm having a try here in a few minutes. - cogumela, Apr 2, 2011
Gracias, Cogu! :) - Izanoni1, Apr 2, 2011
categoría - 00494d19, Apr 2, 2011

12 Answers

6
votes

alt text

Rachael Ray finds inspiration in cooking her family and her dog.

Rachael Ray finds inspiration in cooking, her family, and her dog.


Rachel Ray se inspira cocinando, con su familua y su perro.

(Without the comma, it sounds like she is finding inspiration in cooking her family and her dog for dinner! Yikes!)

updated Apr 3, 2011
edited by amykay
posted by amykay
Nice!! - 002067fe, Apr 2, 2011
ejeejejjeje, hilarious example, que creativa amy!!! Rachel ray se inspira cocinando, con su familua y su perro. O: se inspira concicando a su familia y a su perro, hilarious, jejejeje - 00494d19, Apr 2, 2011
Rachael Ray "encuentra inspiración en cocinar, en su familia y en su perro." o "encuentra inspiración en cocinar, su familia y su perro". - 002067fe, Apr 2, 2011
gracias a ambos! - amykay, Apr 2, 2011
Great! - Izanoni1, Apr 2, 2011
Another clever example that works any way you slice it. Congrats, Amykay! - 002067fe, Apr 2, 2011
omg thank you so much! - amykay, Apr 3, 2011
4
votes

I don't think the corrected sentence with the comma sounds good in Spanish.

King Charles 1 was walking and talking half an hour after his head was cut off.

King Charles 1 was walking and talking, half an hour after, his head was cut off.

El rey Carlos 1 caminaba y hablaba media hora después de que le cortaron la cabeza.

El rey Carlos 1 caminaba y hablaba, media hora después de que, le cortaron la cabeza.

updated Apr 2, 2011
edited by Eddy
posted by Eddy
Line # 2 needs a semicolon between "talked" and "half", not a comma. - 002067fe, Apr 2, 2011
...media hora después, le cortaron la cabeza... media hora después de que le cortaran la cabeza. Excellent example, Eddy!!!! ( but it does not work in Spanish ) - - cogumela, Apr 2, 2011
You are right, it doesn't work in Spanish; at least not in the way it is now. - 002067fe, Apr 2, 2011
I had to check this one, instead of a comma they used a colon, hmmm, in any case, I would not have used after but later...strange sentence, grea t example , marido;) - 00494d19, Apr 2, 2011
It could also be a full stop before half. So they save lives as well. - Eddy, Apr 2, 2011
Excelent, Eddy! You got it! - 002067fe, Apr 2, 2011
3
votes

No, dogs are allowed in this restaurant

La partícula negativa corresponde a una frase previa como ¿mi perro debe quedarse fuera? No, señora, su perro puede entrar. Y confirma: En este restaurante permitimos la entrada a los perros.

The negative determiner is a reply to a previous sentence as " Should my dog stay outside? No, Ms., your dog can enter. The following is a confirmation with a positive phrase; our restaurant allows dogs in.


No dogs are allowed in this restaurant

En este caso la frase es negativa, en el restaurante no se permite entrar a los perros

In this case the sentence is negative, the restaurant does not allow the dogs in.

Please, let me know if this example is valid, because I'm not sure if it works in English. And of course, corrections are welcome!


alt text

alt text

updated Apr 2, 2011
edited by cogumela
posted by cogumela
"No" is not an adverb in the context of "No, mam. Dogs are allowed." It's a determiner. It's actually an adverb in "No dogs allowed." - Oramasdude, Apr 2, 2011
Thank you, oramas :) - cogumela, Apr 2, 2011
"No", whether it functions as exclamation or determiner, is essentially an adverb of negation. - 002067fe, Apr 2, 2011
Excellent examples, cogu; Clear, concise, and both convey exactly what they are intended to, without need for explaining. Good job! - 002067fe, Apr 2, 2011
2
votes

Gran ejercicio, izan, soy un desastre usando comas, en cualquier idioma, así que allá va:

A woman , without her man, is nothing.

alt text

A woman:without her, a man is nothing.cool smile

alt text

updated Apr 2, 2011
posted by 00494d19
Ay, que bebe pobre! - amykay, Apr 2, 2011
Beautiful (even though you bent the rules a bit with the use of the colon—still a wonderful use of punctuation to vary meaning). Just to keep consistent with the rules, however, I suggest removing the article "a"... - Izanoni1, Apr 2, 2011
A woman: Without her, man is nothing. - Izanoni1, Apr 2, 2011
How were the rules bent? We can only use commas? - Oramasdude, Apr 2, 2011
This contains a non-defining relative clause (one that can always be removed) thus leaving the sentence "Women are nothing" - ian-hill, Apr 2, 2011
1
vote

I hope that Sir Ian won't mind because I'm using his name as an example in my sentences.

I'm posting different cases in an answer because they seem to be similar.



1).

? Let's attack, Sir Ian.

¡Vamos a atacar, Sr Ian!

? Let's attack Sir Ian.

¡Vamos a atacar a Sr Ian!

2).

? Let's investigate, Sir Ian.

¡Vamos a investigar, Sr Ian!

? Let's investigate Sir Ian.

¡Vamos a investigar a Sr Ian!

3).

? Let's change, Sir Ian.

¡Vamos a cambiar, Sr Ian!

? Let's change Sir Ian.

¡Vamos a cambiar a Sr Ian!

4).

? Let's leave, Sir Ian.

¡Vamos a salir, Sr Ian!

? Let's leave Sir Ian.

¡Vamos a dejar a Sr Ian!

5).

? Let's see, Sir Ian.

¡Vamos a ver, Sr Ian!

? Let's see Sir Ian.

¡Vamos a ver a Sr Ian!

6).

? Let's enrich, Sir Ian.

¡Vamos a enriquecer, Sr Ian!

? Let's enrich Sir Ian.

¡Vamos a enriquecer a Sr Ian!

7).

? Let's obey, Sir Ian.

¡Vamos a obedecer, Sr Ian!

? Let's obey Sir Ian.

¡Vamos a obedecer a Sr Ian!

updated Apr 3, 2011
edited by Fidalgo
posted by Fidalgo
How did I know that it was you answering before seeing your avatar amigo mio ? :)) - ian-hill, Apr 3, 2011
:-) - Fidalgo, Apr 3, 2011
1
vote

Just to get this thread promoted.

My son who lives in Manchester is a doctor.

My son, who lives in Manchester, is a doctor.

updated Apr 3, 2011
posted by ian-hill
hmmm, I thought this was going on and on...but izan has accepted an answer, well, I was wrong I guess - 00494d19, Apr 3, 2011
1
vote

Cogumela, it does actually work in Spanish toowe would have to change the tense though, slightly:

El rey Carlos I caminó y habló media hora después de que le cortaran la cabeza.

El rey Carlos 1 caminaba y hablaba, media hora después le cortaron la cabeza.

updated Apr 2, 2011
posted by 00494d19
I fail to see how it works, Heidita, going by the two sentences you typed there... - 002067fe, Apr 2, 2011
pues no sé por qué no tom, son prácticamente iguales...si eso incluso la primera se pdría poner con imperfecto, suena mejor con simple, pero bueno, no son idénticas, pero va..... - 00494d19, Apr 2, 2011
1
vote

1). Can you buy her a new one?

El anuncio (caracterizado como súplica u orden indirecta) está dirigido a la segunda persona y quiere decir algo como «¡Deberías comprar una cosa nueva para ella (la tercera persona))!»/The statement (characterized as a plea or indirect command) is directed at the second person and means something along the lines of, "You should buy a new thing for her (the third person)!"

2). Can you buy her, a new one?

El anuncio (caracterizado como súplica u orden indirecta) está dirigido a la segunda persona y quiere decir algo como «¡Deberías comprar ella (la tercera persona) que es una esclava nueva!»/The statement (characterized as a plea or indirect command) is directed at the second person and means something along the lines of, "You should buy her (the third person) who is a new slave!"

updated Apr 2, 2011
edited by Fidalgo
posted by Fidalgo
Can you buy her a new one? = Are you able to buy her a new one. - ian-hill, Apr 2, 2011
Can you buy her, a new one? This could mean several things but sounds odd to me amigo. - ian-hill, Apr 2, 2011
BUT as you can always remove the ", a new one" - it could mean simply "Can you buy her"? - ian-hill, Apr 2, 2011
Thank you, Sir Ian !!! :) - Fidalgo, Apr 2, 2011
Fidalgo - it could mean what you say however. - ian-hill, Apr 2, 2011
1
vote

What about this one? Does this make sense in Spanish?

SD members who cheat will have their heads cut off.

Only members who cheat will have their heads cut off.

SD member, who cheat, will have their heads cut off.

All members will have their heads cut off. = they all cheat.

Miembros de la SD que engañan tendrá la cabeza cortada.

Miembros de la SD, que engañan, tendrá la cabeza cortada.

updated Apr 2, 2011
edited by ian-hill
posted by ian-hill
The second one also accuses all SD members of being cheaters - Izanoni1, Apr 2, 2011
In English or Spanish Iza? - ian-hill, Apr 2, 2011
Because in English there is no ambiguity. - ian-hill, Apr 2, 2011
In the 2nd English one the relative clause ", who cheat, " is a non-defining clause.- it can be removed. - ian-hill, Apr 2, 2011
0
votes

It is true that I said you are a liar for that I am sorry. but we don't know what the speaker is sorry about.

It is true that I said you are a liar, for that I am sorry. the speaker is sorry for saying it.

Es verdad que dije que usted es un mentiroso para eso que lo siento.

Es verdad que dije que usted es un mentiroso, porque que lo siento.

I have no idea if the Spanish works the same way.

No tengo ninguna idea de si el español funciona de la misma manera.

updated Apr 3, 2011
edited by ian-hill
posted by ian-hill
The first one does not work with absolutely no punctuation. Are you sure you didn't intend to place a period somewhere? - 002067fe, Apr 2, 2011
...well, somewhere before that last period. - 002067fe, Apr 2, 2011
We can only use comas according to the rules. - ian-hill, Apr 2, 2011
If we can only use commas, then we have to limit ourselves to sentences that don't need a colon, or a semicolon, or anything else to make sense. - 002067fe, Apr 2, 2011
...which means that if we choose a sentence that needs any of those, the game won't even make sense. :-) - 002067fe, Apr 2, 2011
It makes sense in English - ian-hill, Apr 2, 2011
That's what we are talking about, English. ;-) - 002067fe, Apr 2, 2011
Sorry Tom you are correct - I had to change the post - must have been careless. - ian-hill, Apr 2, 2011
0
votes

It doesn't work here either, Heidita:

El rey Carlos I caminó y habló media hora después de que le cortaran la cabeza.

El rey Carlos 1 caminaba y hablaba, media hora después le cortaron la cabeza.

updated Apr 2, 2011
posted by 002067fe
jesús, que quisquilloso, he dicho que es smilar, es evidente que no es I G U AL, pero bueno, como quieras... - 00494d19, Apr 2, 2011
Sweet Mary, mother of Jesus... :-) - 002067fe, Apr 2, 2011
Jejejeje! For this whole conceit to "work", the words chosen have to be identical, with the only exception being the commas, which change the whole thing. That's all. That's exactly how it comes across as a funny, clever game of words and meanings... :-) - 002067fe, Apr 2, 2011
0
votes

My legs, which are under a warm blanket, have their toenails painted pink.

My legs which are under a warm blanket have their toenails nails painted pink.

First sentence = I have one set of legs which are under a warm blanket and have pink toenails.

Second sentence = I have more than one set of legs, and one of these sets has its toenails painted and is under a warm blanket.

I don't know the coma rules for defining/non defining relative clauses in Spanish so I'm not sure if it's lost in translation:

Mis piernas, que están abajo una manta acogedora, tienen las uñas de pies de color rosa.

Mis piernas que están abajo una manta acogedora tienen las uñas de pies de color rosa.

updated Apr 2, 2011
edited by rabbitwho
posted by rabbitwho
I'm sorry that nobody dies in either of my examples, if you can think of a way to introduce some carnage I'd be most grateful. - rabbitwho, Apr 2, 2011