Commas Save Lives! Ejercicio de inglés
Hola a todos:
Commas Save Lives!
Un Juego Para Los Estudiantes de Inglés
Description:
Aunque todo el mundo está invitado a participar, este ejercicio se concibió para poner a prueba, como estudiante de inglés, la comprensión de la naturaleza de varios matices del dicho idioma
El propósito de este ejercicio es demostrar los varios significados que puede tener una misma secuencia de palabras dependiendo de cómo esté puntuada.
Reglas:
? Escribir una frase completa.
? Usar una coma para variar completamente el significado de dicha frase
? Indicar (usando palabras y/o ilustraciones) qué quiere decir cada frase.
?Responder en español o inglés
? Divertirse
Ejemplo:
Con Ilustraciones
Con Palabras
1). Let's eat, grandpa!
El anuncio (caracterizado como súplica u orden indirecta) está dirigido al abuelo y quiere decir algo como «¡Ya es hora de comer!»/The statement (characterized as a plea or indirect command) is directed at the grandfather and means something along the lines of, "It's time to eat already!"
2). Let's eat grandpa!
Este niño travieso parece ser un caníbal en su sentido literal, es decir, quiere devorar a su propio abuelo/This naughty child appears to be a true cannibal, that is to say that he wants to devour his own grandfather.
12 Answers

Rachael Ray finds inspiration in cooking her family and her dog.
Rachael Ray finds inspiration in cooking, her family, and her dog.
Rachel Ray se inspira cocinando, con su familua y su perro.
(Without the comma, it sounds like she is finding inspiration in cooking her family and her dog for dinner! Yikes!)
I don't think the corrected sentence with the comma sounds good in Spanish.
King Charles 1 was walking and talking half an hour after his head was cut off.
King Charles 1 was walking and talking, half an hour after, his head was cut off.
El rey Carlos 1 caminaba y hablaba media hora después de que le cortaron la cabeza.
El rey Carlos 1 caminaba y hablaba, media hora después de que, le cortaron la cabeza.
No, dogs are allowed in this restaurant
La partícula negativa corresponde a una frase previa como ¿mi perro debe quedarse fuera? No, señora, su perro puede entrar. Y confirma: En este restaurante permitimos la entrada a los perros.
The negative determiner is a reply to a previous sentence as " Should my dog stay outside? No, Ms., your dog can enter. The following is a confirmation with a positive phrase; our restaurant allows dogs in.
No dogs are allowed in this restaurant
En este caso la frase es negativa, en el restaurante no se permite entrar a los perros
In this case the sentence is negative, the restaurant does not allow the dogs in.
Please, let me know if this example is valid, because I'm not sure if it works in English. And of course, corrections are welcome!


Gran ejercicio, izan, soy un desastre usando comas, en cualquier idioma, así que allá va:
A woman , without her man, is nothing.

A woman:without her, a man is nothing.![]()

I hope that Sir Ian won't mind because I'm using his name as an example in my sentences.
I'm posting different cases in an answer because they seem to be similar.
1).
? Let's attack, Sir Ian.
¡Vamos a atacar, Sr Ian!
? Let's attack Sir Ian.
¡Vamos a atacar a Sr Ian!
2).
? Let's investigate, Sir Ian.
¡Vamos a investigar, Sr Ian!
? Let's investigate Sir Ian.
¡Vamos a investigar a Sr Ian!
3).
? Let's change, Sir Ian.
¡Vamos a cambiar, Sr Ian!
? Let's change Sir Ian.
¡Vamos a cambiar a Sr Ian!
4).
? Let's leave, Sir Ian.
¡Vamos a salir, Sr Ian!
? Let's leave Sir Ian.
¡Vamos a dejar a Sr Ian!
5).
? Let's see, Sir Ian.
¡Vamos a ver, Sr Ian!
? Let's see Sir Ian.
¡Vamos a ver a Sr Ian!
6).
? Let's enrich, Sir Ian.
¡Vamos a enriquecer, Sr Ian!
? Let's enrich Sir Ian.
¡Vamos a enriquecer a Sr Ian!
7).
? Let's obey, Sir Ian.
¡Vamos a obedecer, Sr Ian!
? Let's obey Sir Ian.
¡Vamos a obedecer a Sr Ian!
Just to get this thread promoted.
My son who lives in Manchester is a doctor.
My son, who lives in Manchester, is a doctor.
Cogumela, it does actually work in Spanish toowe would have to change the tense though, slightly:
El rey Carlos I caminó y habló media hora después de que le cortaran la cabeza.
El rey Carlos 1 caminaba y hablaba, media hora después le cortaron la cabeza.
1). Can you buy her a new one?
El anuncio (caracterizado como súplica u orden indirecta) está dirigido a la segunda persona y quiere decir algo como «¡Deberías comprar una cosa nueva para ella (la tercera persona))!»/The statement (characterized as a plea or indirect command) is directed at the second person and means something along the lines of, "You should buy a new thing for her (the third person)!"
2). Can you buy her, a new one?
El anuncio (caracterizado como súplica u orden indirecta) está dirigido a la segunda persona y quiere decir algo como «¡Deberías comprar ella (la tercera persona) que es una esclava nueva!»/The statement (characterized as a plea or indirect command) is directed at the second person and means something along the lines of, "You should buy her (the third person) who is a new slave!"
What about this one? Does this make sense in Spanish?
SD members who cheat will have their heads cut off.
Only members who cheat will have their heads cut off.
SD member, who cheat, will have their heads cut off.
All members will have their heads cut off. = they all cheat.
Miembros de la SD que engañan tendrá la cabeza cortada.
Miembros de la SD, que engañan, tendrá la cabeza cortada.
It is true that I said you are a liar for that I am sorry. but we don't know what the speaker is sorry about.
It is true that I said you are a liar, for that I am sorry. the speaker is sorry for saying it.
Es verdad que dije que usted es un mentiroso para eso que lo siento.
Es verdad que dije que usted es un mentiroso, porque que lo siento.
I have no idea if the Spanish works the same way.
No tengo ninguna idea de si el español funciona de la misma manera.
It doesn't work here either, Heidita:
El rey Carlos I caminó y habló media hora después de que le cortaran la cabeza.
El rey Carlos 1 caminaba y hablaba, media hora después le cortaron la cabeza.
My legs, which are under a warm blanket, have their toenails painted pink.
My legs which are under a warm blanket have their toenails nails painted pink.
First sentence = I have one set of legs which are under a warm blanket and have pink toenails.
Second sentence = I have more than one set of legs, and one of these sets has its toenails painted and is under a warm blanket.
I don't know the coma rules for defining/non defining relative clauses in Spanish so I'm not sure if it's lost in translation:
Mis piernas, que están abajo una manta acogedora, tienen las uñas de pies de color rosa.
Mis piernas que están abajo una manta acogedora tienen las uñas de pies de color rosa.