She drives like a different car
Maneja / Conduce como coche diferente? Or does a car not drive because the person drives so, actua como coche diferent or is that wrong too?
You would have to say me parece coche diferente or , me encuentro / me hallo CON coche diferente or se ve diferente, or se ve coche diferente or se siente coche diferente doesn't work, or I guess, no es el mismo coche, or va perfectamente como otra coche.
Gracias.
8 Answers
Responder is common when discussing cars, airplanes, etc.
You could say "Responde como coche diferente."
I do not know whether I am in violation of some high grammatical rule here, or if it is a matter of custom and usage, but I would say, and I know I will be perfectly understood in my part of the world:
"¡Se siente como un carro distinto!" or "¡Se siente distinto al manejar, como un carro nuevo, casi!"
Again, I don't know if Heidi or Lazarus will contest this as a crazy americanism, but as a native speaker, I feel perfectly comfortable with that statement.
It will definitely be understood in most parts, I'd say, and it doesn't sound illogical or agrammatical. The way I understand that sentence when I read it is as a general impersonal statement rather than like its English counterpart, but your interpretation is consistent within the scope of use of the reflexive "se", even though it may not be a common usage in other countries like Spain (I can't speak for the rest of the world, and I refuse to generalise with terms like "Americanisms" unless I am certain that it encompasses the entire continent). JulianChivi is not Spanish, and I'd certainly can see myself using his suggestion in a real conversation, whereas yours is very unlikely, because I am not used to hear other natives talking like that, not because is wrong. We all know that languages change, right?
Just my 2 cents.
"¡Se siente como un carro distinto!" or "¡Se siente distinto al manejar,
Estos sapos....¡qué sabrán ellos! ![]()
Anyway, if your car feels like a different car, so be it![]()
that is, if your car has feelings and it feels it (or as jeezle would say "she") she feels, well, that is "her" thing then.
In Spain, cars neither feel nor are they women![]()
Ok, so here I am going to throw a monkey wrench into the fine, delicate clockwork of the answers related to this question.
I do not know whether I am in violation of some high grammatical rule here, or if it is a matter of custom and usage, but I would say, and I know I will be perfectly understood in my part of the world:
"¡Se siente como un carro distinto!" or "¡Se siente distinto al manejar, como un carro nuevo, casi!"
How's that for perverse, now?
Again, I don't know if Heidi or Lazarus will contest this as a crazy americanism, but as a native speaker, I feel perfectly comfortable with that statement.
I would not, however, say: "Se maneja como un carro distinto".
Don't ask me to explain, though. That's just how I speak. ![]()
Estos sapos....¡qué sabrán ellos!
These toads, what do they know? Right? Why ¡qué sabrán ellos! and not ¡qué saben ellos! ?
Sorry, a little thread within a thread. Gracias.
EL COCHE SE MANEJA MUY BIEN
Well, here they are talking about driving a car on the screen, internet, using the mouse etc.
And the sentence above is passive, I think
The car is driven nicely, one can drive the car nice and easy.
I guess you mean by "she" the actual car, which per se is quite incomprehensible in Spanish, jeje
I know, you also use she for ships...but for cars, tell you the truth....weird.
Anyway, no, you can only say: parece un coche diferente, distinto, cambiado.
Se ve diferente: it looks different
me encuentro / me hallo CON coche diferente
Not possible either: parece que tenga un coche diferente
I think they sort of answered it in your thread.
I guess I knew it was wrong, since the car can't drive, she doesn't have a license so I have to drive her.
El coche me parece diferente.
El coche parece otro coche.
Se ve bien, parece otro coche.
Seems like you can't "play" with words as much in Spanish as you can in English.
Gracias.
Although I did find "Google car drives itself" as "El coche de Google se maneja solo"
From the Googley:
El coche se maneja desde el bolsillo (from the pocket? No entiendo)
El coche se maneja con el ratón (with the mouse? Que que?)
El coche se maneja con las flechas (with arrows? Que demonios?)
El coche se maneja a través de una especie de joystick (the a type of joystick? a traves works that like? Gracias.)
and the clincher: EL COCHE SE MANEJA MUY BIEN which seems like it IS what I am saying but is probably bad Spanish.