"Chambear" en contexto
Un amigo mexicano me dijo en conversacion: "Aqui andamos chambeando una nueva rolita."
Esta en SpanishDict asi:
chambear [cham-bay-ar] verb transitive 1. To exchange, to swap, to barter. (Mexico) verb neuter 2. To work; to slave (inútilmente). (n)
Alguien tiene mas información como es usado en contexto? Gracias! ![]()
3 Answers
In México, we used "chambear" whit the meaning of "to work".
Estoy chambeando. I'm working.
Tienes que chambear duro. You have to work hard.
Chambeas los domingos? Do you work on Sunday?
We use "chamba" as a noun too, with the meaning of "job":
No tiene chamba. He is unemployed. He has nothing to do.
"Aqui andamos chambeando una nueva rolita."
Slang for "Here we are working on a new song."
"andamos" in this case is just for the nuance of something ongoing and the rest is slang. "Chambeando" is from "chambear" (to work) and "chamba" is job. "rolita" from "rola" is a little song. "Rolar" (to go around in circles) is to sing.
Andar + gerund: Although standing alone andar typically means "to walk," when followed by a gerund it means roughly the same as "to go around" doing something in a rather pointless or unproductive fashion. If you're translating to English, the translation can vary considerably with context. Andar generally has a negative connotation when used this way.
- Descubrí el foro porque andaba navegando en Internet. I discovered the forum because I was browsing around the Internet.
- Katy anda comiendo todo el dia. Katy goes around eating all day.
- Tú sabes que todos andamos buscando una vida que satisface. You know that all of us spend our time looking for a satisfying life.
Can't comment on your sentence because I don't understand what rolita means.