It feels good to me
Like if I want say the car feels good to me, feels good. (No problems, or maybe there is a little probably but for the most part it feels good to drive)
Se siente bien. Me siente bien. I think this is right here.
No hay ningun problem, pues de verdad hay un par de problemas pero for the most part me siente bien manejarlo.
For the most part = por la mayoría del tiempo me siente bien pero de vez en cuando se me apaga de camino a mi casa pero no se si ya existe un problema o quizás es simptima de otra cosa.
8 Answers
This really sounds odd in Spanish. Well in English too, i guess, jeje
No problems, or maybe there is a little probably but for the most part it feels good to drive
Sin problemas, bueno, a lo mejor alguno que otro, pero casi siempre me encuentro bien conduciéndolo.
No hay ningun problema, pues de verdad hay un par de problemas pero for the most part me siente bien manejarlo.
That won't work. People feel thing (sienten cosas), and not the other way around (things "feel" people), which is what your "Me siente..." is attempting to do. Interestingly, this English "feels good" is more like a gustar-type of construction (things-does-something-to-person), but Spanish here prefers the "straight" version person-does-something.
You can say "Me siento bien manejándolo", but although it is grammatically correct, it sounds almost as if it is required to maintain your well-being. Alternatives:
...es agradable manejarlo.
...es un placer manejarlo. (this one is very emphatic)
...da gusto manejarlo.
...me gusta manejarlo.
...me agrada manejarlo.
That "It feels good to me", as I said, is a gustar-type construction, except for the word order: "To me feels good it" = "A mí me gusta eso"
I want to tell him, it feels good mostly, but dies sometimes, Still has a few problems.
Which is completely different obviously, you did say manejarlo...so we all thought you were talking about driving it,
IN this case:
Me parece que va bien, pero a veces no tanto, hay alguna que otra cosita que aún no cuadran.
It looks correct Jeezle although I can't help wondering if the Spanish might use instead
me parece bien = It seems good to me ???
Just a thought :)
![]()
How about this Jeezle?
Me parece que va bien la majoría del tiempo pero a veces deja de funcionar (o se apago) así que siga con algunos problemas o continua teniendo algunos problemas
= It appears to go well most of the time but sometimes stops working ( ie:dies) so it continues to have some problems
I am sure that you or one of the natives like Heidi or Lazarus could improve on it or come up with something better but it might give you something you can use for now
![]()
Corregid mis español, por favor ![]()
I would just replace "it feels good to drive" with "it runs well", since that is what you seem to want to say.
So a lo mejor alguna que otro is like, maybe one or two, or like..... maybe something or another?
I don't necessarily want to say it almost always feels good to drive because this is what I am going to tell my Mexican mechanic that has recently done some work on it.
I want to tell him, it feels good mostly, but dies sometimes, Still has a few problems. So I don't want to be too rosy about it, but I also don't want to be too grim about it either. ![]()
Gracias.
Ok almost done. Thanks for the knowledge that in Spanish it goes person - feels - thing, and never thing - feels - person, I did understand what you meant there Lazarus, (good to see you back).
And thanks Heidita for the ideas too, especially for "alguna que otra" which seems like a nice phrase.
One more thing though:
Me parece que va bien, pero a veces no tanto, hay alguna que otra cosita que aún no cuadran.
Looks like:
Seems to me like it's going well, but sometimes not so much, there's some little thing or other thing that still doesn't square up, agree with me.....
Not so sure about cuadrar, never used it before. Squares up? Gracias.