Sentence translation help
I understand the words in this sentence and can understand it grammatically but I am very stuck on how to make sense of it as a whole, especially the parts highlighted in bold
Sin descartar los cambios economicos y la proliferacion de ofertas de pago digitales o la misma presencia de televisiones de cobertura local, si nos centramos en la oferta, puede decirse que hace diez anos primaba una television en Europa que se llamaba de servicio publico, en la que destacaba el deseo de comunicar cultural o politicamente con la audiencia
3 Answers
I offer this as the best I can do with my present level of ability, I cannot guarantee that it is free from fault so if a native or more advanced speaker corrects it or offers a better alternative ...please accept their help instead
![]()
''Sin descartar los cambios economicos y la proliferacion de ofertas de pago digitales o la misma presencia de televisiones de cobertura local, si nos centramos en la oferta, puede decirse que hace diez anos primaba una television en Europa que se llamaba de servicio publico, en la que destacaba el deseo de comunicar cultural o politicamente con la audiencia''
= ''Without discounting the economic changes and the rapid increase of digital offers or the same presence of local television coverage, if we focus on the offer, you can tell yourself that 10 years ago. a European television (company) dominated that was called public service which stressed the desire to communicate culturally o politically with the audience''
destacar(vi) can mean to stress/emphasise or stand out either which could make sense in the last sentence.
I hope this helps
Corregid mi español, por favor ![]()
"la proliferacion de ofertas de pago digitales"is literally translated as "the proliferation of digital pay deals (or digital payment offerings)"
In this context "digital payment offerings" seems to be referring to pay television like pay-per-view or cable.
"puede decirse que hace diez anos primaba una television en Europa " comes out as something like "it can be said that ten years ago a television in Europe took precedence"
Ahh, the sentence makes much more sense now!
Thank you both! :]