It wasn't witchery, it was watchery
If it was a trick with a watch, could you say "No fue brujería, fue relojería" right? Gracias.
4 Answers
"No fue brujería, fue relojería"
Si te digo la verdad, este tipo de cosas me dan dolor de estómago. ¿Al final encima van a creer algunos que eso es español!
It really irritates me that this trash is shown , some people might actually think this is Spanish! ![]()
The Spanish is correct, but makes no sense whatsoever (adding this seeing webdunce's comment).
I think this thread is best summarized by a simple question:
¿Por qué seis tiene miedo de siete?
But what's wrong with the Spanish here? I'm curious. It looks like a really simple sentence.
The problem is that this is the origin of much of the Spanglish that we can see on the streets nowadays. By attempting for force the translation of a clever English word play, you end up with something that looks like Spanish, and that sort of makes sense... but not really.
"No fue brujería, fue relojería" looks like a proper Spanish sentence - what what exactly does that mean? As Heidita says, it's nonsense. No native Spanish speaker would come up with a sentence like that.
It works in English, because you are allowed to make words on the fly in English. Unfortunately, the word play is lost in Spanish. Just doesn't work.
Outside of the context of a stupid joke in an old sitcom, it doesn't make any sense in English either.
The only reason it works at all in English is because the two words are almost the same--both languages have lots of silly sayings involving rhymes. The only Spanish word that I can think of that is similar to "brujería" is "brújula", and making up a word using this as a base would probably sound more stupid than funny in Spanish.