Dando - giving or taking?
My Spanish grammar drills book translates "estoy dando clases de conducir" as "I'm taking driving clases".
I thought dando came from dar, to give. I'd have translated the phrase as "I'm giving driving classes".Translation applications are divided: some give classes, some take classes.
So many questions! Is 'estoy dando ...' ambiguous? Would 'estoy tomando ...' be wrong? If 'estoy dando ...' is 'taking', then what is the direct translation of 'I'm giving driving classes'?
Aaargh! My brain hurts! Can you help me please?
3 Answers
Yes, I would say that it is ambiguous without specific context. Look at these two definitons of dar in the RAE online dictionary.
- tr. Impartir una lección, pronunciar una conferencia o charla.
- tr. Recibir una clase. Ayer dimos clase de matemáticas
Here it has both the meanings of giving (teaching) and taking (receiving).
This is a discussion on English usage, but notice that no one objected to the use of estoy tomando clases..... Notice the last reply using ....hacer clases.....
I'd say that this is a regional thing. While I won't argue with the RAE definition offered by Q, I never use "dar" in the recibir sense. I have never used "dimos una clase de matemáticas". It doesn't make sense to me. But I am aware that the form is used in some places, as I have seen it written often enough.
Jaja, well then this would be a confusing situation based on my buddy qfreed's info...
"Estoy dando clases de conducir, y tambien dando clases de cazar."
"I'm taking driving classes, and as well giving hunting classes."